संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2730 of 4582

Abhanga 2730

The verse offers the canonical extreme-humility prayer-template. I alone am defective; everyone-else is very good. Please forgive me; by these words is my petition. Me-and-mine has become the burden of wrong. I have rinsed myself out — I have become a no-person. The radical-reversal of natural-pride: yēra bahu barē (everyone-else is good) — not I am special-or-justified. The diagnosis: mī-mājhē (me-and-mine) is the ōjhē-anyāya (burden-of-wrong). The self-erasure: nimanuṣya (no-person).

The canonical Vārkarī daily kṣamā-prārthanā (forgiveness-petition)
The model of extreme-humility self-deprecation in Marathi bhakti
Recognizing that me-and-mine is itself the burden-of-wrong

The verse

मी च विखळ मी च विखळ । येर सकळ बहु बरें ॥१॥ पाहिजे हें क्षमा केलें । येणें बोलें विनवणी ॥ध्रु.॥ मी च माझें मी च माझें । जालें ओझें अन्याय ॥२॥ आधीं आंचवला आधीं आंचवला । तुका जाला निमनुष्य ॥३॥

Literal translation

Mī cha vikhaḷa mī cha vikhaḷaI alone am vikhaḷa (defective, broken, useless); I alone am defective. Yēra sakaḷa bahu barēeveryone-else is very good. Pāhije hē kṣamā kelēplease give kṣamā (forgiveness); yēṇē bōlē vinavaṇīby these-words is my petition. Mī cha mājhē mī cha mājhē — jālē ōjhē anyāyame-and-mine, me-and-mine — has become the ōjhē (burden) of anyāya (wrong). Ādhīm āmchavalā ādhīm āmchavalāfirst rinsed-himself-out, first rinsed-himself-out; Tukā jālā nimanuṣyaTukā has become a nimanuṣya (no-person, less-than-human).

What it means

This abhang is THE canonical Tukārām extreme-humility prayer, one of the most-quoted self-deprecation petitions in Marathi-bhakti literature. The doubled-phrases hammer the humility into emphatic-repetition. Each verse is structured as a doubled-statement.

Mī cha vikhaḷa mī cha vikhaḷa — yēra sakaḷa bahu barē — the canonical line. I alone am defective; everyone-else is very good. This is a total-reversal of the natural-pride-stance. In ordinary discourse, others have-faults and we have-justifications; Tukārām reverses it: yēra sakaḷa bahu barēeveryone-else is very good. Only the self is vikhaḷa (defective, broken). The repetition mī cha vikhaḷa mī cha vikhaḷa makes it emphatic — not a passing-mood but a settled-stance.

The dhrūpada: pāhije hē kṣamā kelē — yēṇē bōlē vinavaṇīplease give kṣamā (forgiveness); by these-words is my petition. The petition is articulated. Kṣamā (forgiveness) is asked-for by-the-very-words-of-self-defectiveness-confession. The confession is itself the petition.

The second verse names the engine: mī cha mājhē mī cha mājhē — jālē ōjhē anyāyame-and-mine, me-and-mine — has become the burden of anyāya (wrong). The mī-mājhē (me-and-mine) ideology — the constant assertion of self-and-possession — is itself the burden of anyāya. The wrong is not in specific-acts but in the structural mī-cha-mājhē posture.

The close is the most-radical: ādhīm āmchavalā ādhīm āmchavalā — Tukā jālā nimanuṣyafirst rinsed-himself-out, first rinsed-himself-out — Tukā has become a nimanuṣya (no-person, less-than-human). Āmchavalā (rinsed-out, cleaned-out completely) — the bhakta has rinsed himself out twice over. The result: nimanuṣyano-person, less-than-human, un-person. This is among the most-radical self-erasures in the entire Marathi-bhakti tradition.

The doubled-rinsing is theologically-significant. First rinsed; first rinsed — Tukārām has done the work before-asking for forgiveness. He hasn't waited for kṣamā to clean him; he has āmchavalā (rinsed-himself-out) first, and the kṣamā he then asks-for is for what-remains.

For someone today

The verse offers the canonical extreme-humility prayer-template. I alone am defective; everyone-else is very good. Please forgive me; by these words is my petition. Me-and-mine has become the burden of wrong. I have rinsed myself out — I have become a no-person. The radical-reversal of natural-pride: yēra bahu barē (everyone-else is good) — not I am special-or-justified. The diagnosis: mī-mājhē (me-and-mine) is the ōjhē-anyāya (burden-of-wrong). The self-erasure: nimanuṣya (no-person).

You may not be able to reach the full nimanuṣya stance, but the verse offers a permission-direction: try saying yēra sakaḷa bahu barē about anyone you usually criticize. The reversal alone is humbling. And try mī-cha-mājhē-jālē-ōjhē-anyāya — that the me-and-mine posture is the wrong itself, not just specific acts.

Where this applies

Related verses