संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2729 of 4582

Abhanga 2729

A sharp critique-and-warning. Viṣaya travels with death; the misfortunate doesn't know the release; some make the śāstra into fragments and speak with a stone in the mouth; mokṣa has no place in the utterly-low; the jñāna-fort doesn't reach Deva by swaggering. The lesson: don't build a jñāna-fort and mistake the swaggering for nearness. Genuine-jñāna is not the same as the appearance of knowing. The bhakti-route bypasses this entire-trap.

Critique of jñāna-as-fort-of-pride — Deva is not reached by nāḍa
Recognizing that viṣaya comes in death's company
Diagnosing the śāstra-fragment + stone-in-the-mouth mis-use

The verse

विषय तो मरणसंगीं । नेणे सुटिका अभागी ॥१॥ शास्त्राचा केला लुंडा । तोंडीं पाडियेला धोंडा ॥ध्रु.॥ अगदीं मोक्ष नाहीं ठावा । काय सांगावें गाढवा ॥२॥ तुका म्हणे ग्यानगड । सुखें देवा पावेना नाड ॥३॥

Literal translation

Viṣaya (sense-object) is in maraṇa-sanga (death-company); the abhāgī (misfortunate) does not know suṭikā (release). Śāstrāñcā kelā luṇḍāśāstra has been made into a luṇḍa (severed-fragment); tōṇḍīm pāḍiyalā dhōṇḍāa dhōṇḍa (stone) has been put in the mouth. Agadīm mokṣa nāhī ṭhāva — kāya sāngāve gāḍhavāin the utterly-low, mokṣa has no place; what to tell the donkey? Tukā says: jñāna-gaḍa — sukhē Devā pāvēnā nāḍathe jñāna-fort — Deva is not easily reached by nāḍa (commotion, swaggering).

What it means

A sharp critique of jñāna-pretense. Viṣaya tō maraṇa-sangīm — nēṇē suṭikā abhāgīviṣaya (sense-object) is in company-with-death; the misfortunate doesn't know the release. The viṣaya travels-with-death (maraṇa-sanga); chasing viṣaya is chasing-with-death. The abhāgī (misfortunate) doesn't recognize the suṭikā (release) that bhakti offers.

The dhrūpada has two striking images: śāstrāñcā kelā luṇḍā — tōṇḍīm pāḍiyalā dhōṇḍāśāstra has been made into a fragment; a stone has been put in the mouth. Śāstra-made-into-luṇḍataking only selected fragments of the śāstra-tradition rather than its whole-teaching. Dhōṇḍā in the mouth — speaking-with-a-stone-in-the-mouth: heavy, mumbling, ineffective discourse. Both are images of bad-use of the tradition.

The second verse: agadīm mokṣa nāhī ṭhāva — kāya sāngāve gāḍhavāin the utterly-low (place/person), mokṣa has no place; what to tell the donkey? The agadī (utterly-low) does not have mokṣa-place available; trying to teach mokṣa to the gāḍhava (donkey, fool) is futile.

The close: jñāna-gaḍa — sukhē Devā pāvēnā nāḍathe jñāna-fort — Deva is not easily reached by nāḍa (swaggering-commotion-of-pride). Jñāna-gaḍa is a striking compound: the fortress-of-knowledge. Someone who has built a jñāna-fort — surrounded himself with the appearance of knowing — does not reach Deva sukhē (easily) by his nāḍa (swaggering-commotion). The bhakti-claim: Deva-reach is not via the jñāna-fort approach.

This verse pairs with 2657's yoga-asādhya and 2702's upadeśa-to-buddhi-hīna-is-poison — together forming Tukārām's critique of pretend-yogic-or-jñāna-credentials in place of genuine bhāva.

For someone today

A sharp critique-and-warning. Viṣaya travels with death; the misfortunate doesn't know the release; some make the śāstra into fragments and speak with a stone in the mouth; mokṣa has no place in the utterly-low; the jñāna-fort doesn't reach Deva by swaggering. The lesson: don't build a jñāna-fort and mistake the swaggering for nearness. Genuine-jñāna is not the same as the appearance of knowing*. The bhakti-route bypasses this entire-trap.

Where this applies

Related verses