संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2803 of 4582

Abhanga 2803

Ātām mājhyā māyabāpā — now, my mother-father; tūm yā pāpā prāyaścitta — you are the prāyaścitta (atonement) for this pāpa (sin).

The you-are-the-prāyaścitta (atonement) petition
Asking for prema-rasa pouring + antar-residence
Jivalaga (life-attached) affectionate addressing of Pāṇḍuranga

The verse

आतां माझ्या मायबापा । तूं या पापा प्रायिश्चत्त ॥१॥ फजित हे केले खळ । तो विटाळ निवारीं ॥ध्रु.॥ प्रेम आतां पाजीं रस । करीं वास अंतरीं ॥२॥ तुका म्हणे पांडुरंगा । जिवलगा माझिया ॥३॥

Literal translation

Ātām mājhyā māyabāpānow, my mother-father; tūm yā pāpā prāyaścittayou are the prāyaścitta (atonement) for this pāpa (sin). Fajita he kele khaḷathe khaḷa (wicked-one) (was) made fajita (publicly-shamed); to viṭāḷa nivārīremove that viṭāḷa (pollution). Prema ātām pājīm rasanow pour the prema-rasa (love-juice); karīm vāsa antarīreside in the antar (inner). Tukā says: Pāṇḍurangā — jivalagā mājhiyāPāṇḍurangā — my jivalaga (life-attached, dearest).

What it means

A short petition-prayer. Ātām mājhyā māyabāpā — tūm yā pāpā prāyaścittanow my mother-father — you are the prāyaścitta (atonement) for this sin. The covenant-claim: YOU yourself are the atonement for my sin — not some-other ritual-act. The bhakti-economy of redemption: the Lord-himself-is-the-prāyaścitta.

The dhrūpada: fajita he kele khaḷa — to viṭāḷa nivārīthe wicked-one was made publicly-shamed — remove that pollution. The bhakta's khaḷa-side (his own wicked-tendency) has been fajita-publicly-shamednow remove that pollution.

The second verse: prema ātām pājīm rasa — karīm vāsa antarīnow pour the prema-rasa — reside in the antar. The petition: pour the love-juice (let me drink it); reside in my inner. The pājīm-rasa (cause-to-drink-juice) is the affectionate-feeding image.

The close: Pāṇḍurangā — jivalagā mājhiyāPāṇḍurangā — my jivalaga (life-attached, dearest). The most-intimate-address: jivalaga (the one-tied-to-my-life).

For someone today

A useful short petition. Now my mother-father — you are the atonement for this sin. The wicked-one was publicly-shamed — remove that pollution. Now pour the prema-rasa — reside in the inner. Pāṇḍurangā — my dearest. The verse permits you-yourself-are-the-prāyaścitta covenant-claim — bypassing the elaborate-ritual-atonement system. The Lord-is-the-atonement, and the request is for prema-rasa-pouring + antar-residing.

Where this applies

Related verses