Abhanga 2822
Vadavāvī vāṇī mājhī krpāvantā — make my voice speak, compassionate one; vāg-puṣpa santām samarpīśī — you offer vāg-puṣpa (word-flowers) to sants.
The verse
वदवावी वाणी माझी कृपावंता । वागपुष्प संतां समर्पीशी ॥१॥
सर्वसंकटाचा तुम्हां परिहार । घालावा म्यां भार पांडुरंगा ॥ध्रु.॥
एकसरें चिंता ठेवूनियां पायीं । जालों उतराईं होतों तेणें ॥२॥
तुका म्हणे येथें जालें अवसान । काया वाचा मन वेचूनियां ॥३॥
Literal translation
Vadavāvī vāṇī mājhī krpāvantā — make my voice speak, compassionate one; vāg-puṣpa santām samarpīśī — you offer vāg-puṣpa (word-flowers) to sants. Sarva-sankaṭāñcā tumhām parihāra — for all-calamities, you are the parihāra (remedy); ghālāvā myām bhāra Pāṇḍurangā — I have placed the burden (on you), Pāṇḍurangā. Ēkasarē chintā ṭhevūnīyām pāyī — at-one-stroke placing chintā at the feet; jālōm utarāī hōtōm tēṇe — (I) have become utarāī (paid-off, cleared-of-debt) by that. Tukā says: yēthē jāle avasāna — here, avasāna (final-decision, end, nirvāṇa) has happened; kāyā vāchā mana vechūnīyām — body, voice, mind — spent (out).
What it means
A short offering-prayer. Vadavāvī vāṇī mājhī krpāvantā — vāg-puṣpa santām samarpīśī — make my voice speak, compassionate one — you offer vāg-puṣpa (word-flowers) to sants. The petition: the Lord makes the bhakta's voice speak; the words-spoken are then offered as flowers to sants. The poetry-as-vāg-puṣpa-pūjā is the bhakti-claim.
The dhrūpada: sarva-sankaṭāñcā tumhām parihāra — ghālāvā myām bhāra Pāṇḍurangā — for all-calamities, you are the parihāra (remedy); I have placed the burden on you, Pāṇḍurangā. The covenant-claim: the Lord is the universal-remedy; the bhakta's-action is placing the burden.
The second verse: ēkasarē chintā ṭhevūnīyām pāyī — jālōm utarāī hōtōm tēṇe — at-one-stroke placing chintā at the feet — by that, I have become utarāī (paid-off). Utarāī (literally — one who has crossed-over — used in commerce for debt-cleared). The bhakta has cleared his account by placing chintā at the feet.
The close: jāle avasāna — kāyā vāchā mana vechūnīyām — (here) the avasāna (final-decision, nirvāṇa) has happened — body-voice-mind (have been) spent. The three-fold-spending — body-voice-mind — has reached the avasāna (final-completion).
For someone today
A useful offering-and-paid-off prayer. Make my voice speak, compassionate one — you offer the word-flowers to sants. For all-calamities, you are the remedy — I have placed the burden on you, Pāṇḍurangā. At-one-stroke placing chintā at the feet — by that I have been paid-off. Here the avasāna has happened — body-voice-mind spent. The verse permits: (1) attribution of voice-to-the-Lord (vadavāvī); (2) offering-of-vāg-puṣpa to sants; (3) burden-placed-on-Pāṇḍuranga; (4) ek-sarē-chintā-at-feet causing utarāī; (5) body-voice-mind-spent at the avasāna.
Where this applies
- The vāg-puṣpa-offered-to-sants sevā-template
- Recognizing placing-the-burden-on-Pāṇḍurangā relief
- The body-voice-mind-spent, avasāna-happened full-stake
- The commerce-image of utarāī (debt-paid-off) by chintā-placement