संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2887 of 4582

Abhanga 2887

THE canonical sant-pūjā text. (When) sants sing in Hari-kīrtana — I shall take their foot-water. This very is my tapa and tīrtha — I know no other. I shall do kāyā-kuravaṇḍī — lustrate sants and mahants. Sants-mahants are my pūjā — no other anubhāva. I know nothing — all is at the sants' feet.

THE canonical sant-pūjā text
Recognizing sant-foot-water as the bhakta's tapa-tīrtha
Sants-mahants are my pūjā; no other anubhāva exclusive-claim

The verse

संत गाती हरिकीर्त्तनीं । त्यांचें घेइन पायवणी ॥१॥ हें चि तप तीर्थ माझें । आणीक मी नेणें दुजें ॥ध्रु.॥ काया कुरवंडी करीन । संत महंत ओंवाळीन ॥२॥ संत महंत माझी पूजा । अनुभाव नाहीं दुजा ॥३॥ तुका म्हणे नेणें कांहीं । अवघें आहे संतापायीं ॥४॥

Literal translation

Santa gātī Hari-kīrttanī(when) the sants sing in Hari-kīrtana; tyāñce ghein pāya-vaṇīI shall take their pāya-vaṇī (foot-water, water-from-washing-feet). He chi tapa tīrtha mājhethis very (is) my tapa and tīrtha; āṇīka mī neṇe dujeI do not know another. Kāyā kuravaṇḍī karīnaI shall do kāyā-kuravaṇḍī (body-wave-around, offer-body-by-circling-around-them); santa mahanta ōmvāḷīnaI shall ōmvāḷīna (lustrate, perform light-circling) (over the) sants and mahants. Santa mahanta mājhī pūjāsants and mahants (are) my pūjā; anubhāva nāhī dujāthere is no other anubhāva (experience). Tukā says: neṇe kāmhīI know nothing; avaghē āhe santa-pāyīall (is) at the sants' feet.

What it means

THE canonical 4-verse sant-pūjā text in the Tukārām corpus. Santa gātī Hari-kīrttanī — tyāñce ghein pāya-vaṇīwhen sants sing in Hari-kīrtana, I shall take their foot-water. The pāya-vaṇīthe water from washing the sants' feet — is the sant-pūjā-prasāda.

Verse 2 (dhrūpada): He chi tapa tīrtha mājhe — āṇīka mī neṇe dujethis is my tapa and tīrtha — I know no other. The replacement-claim: sant-foot-water replaces tapa and tīrtha. The bhakta-democratization: no need for austerity-or-pilgrimage; sant-foot-water suffices.

Verse 3 (kāyā-kuravaṇḍī): Kāyā kuravaṇḍī karīna — santa mahanta ōmvāḷīnaI shall do kāyā-kuravaṇḍī — lustrate sants and mahants. Kāyā-kuravaṇḍīoffering one's body by circumambulating-or-waving-around-the-recipient. Ōmvāḷīnathe light-circling ceremony. Both are Vārkarī liturgical-gestures directed at sants.

Verse 4 (close): Santa mahanta mājhī pūjā — anubhāva nāhī dujāsants-mahants are my pūjā — no other anubhāva. The exclusive-claim: all my pūjā goes to sants; no other-experience.

Tukā close: neṇe kāmhī — avaghē āhe santa-pāyīI know nothing — all is at the sants' feet. The total-deferral: all-knowledge is at-the-sants'-feet; the bhakta knows-nothing-on-his-own.

The verse is foundational for Vārkarī sant-pūjā tradition: instead-of-deity-pūjā as the primary-discipline, sant-pūjā (with its pāya-vaṇī, kāyā-kuravaṇḍī, ōmvāḷaṇē, mahantā-pūjana) is the primary-discipline.

For someone today

THE canonical sant-pūjā text. (When) sants sing in Hari-kīrtana — I shall take their foot-water. This very is my tapa and tīrtha — I know no other. I shall do kāyā-kuravaṇḍī — lustrate sants and mahants. Sants-mahants are my pūjā — no other anubhāva. I know nothing — all is at the sants' feet.

Four operative-claims: (1) sant-foot-water is the bhakta's prasāda; (2) sant-foot-water replaces tapa and tīrtha; (3) kāyā-kuravaṇḍī and ōmvāḷaṇē are the bhakta's offerings; (4) sants are the bhakta's pūjā — no other anubhāva. The verse provides the textual-warrant for sant-pūjā as primary-discipline — replacing-tapa-and-tīrtha-and-deity-pūjā. The closing-claim — all-is-at-the-sants'-feet — anchors the whole position.

Where this applies

Related verses