Abhanga 2895
Āpuliyā kājā — for (our) own kāja (work, purpose); āmhīm sāṇḍiyele lājā — we have sāṇḍiyele (cast aside, abandoned) lāja (shame).
The verse
आपुलिया काजा । आम्हीं सांडियेलें लाजा ॥१॥
तुम्हां असों जागवीत । आपुलें आपुले हित ॥ध्रु.॥
तुम्ही देहशून्य । आम्हां कळे पाप पुण्य ॥२॥
सांगायासी लोकां । उरउरीत उरला तुका ॥३॥
Literal translation
Āpuliyā kājā — for (our) own kāja (work, purpose); āmhīm sāṇḍiyele lājā — we have sāṇḍiyele (cast aside, abandoned) lāja (shame). Tumhām asō jāgavīt — we keep you (Lord) jāgavīt (awake); āpule āpule hita — (for) our own hita (welfare). Tumhī deha-śūnya — you are deha-śūnya (body-less, body-empty); āmhām kaḷe pāpa puṇya — we (yet) know pāpa and puṇya. Sāngāyāsī lōkām — to tell (this) to lōka (people); uraurita uralā Tukā — Tukā is uraurita uralā (left-over-and-over, remaining).
What it means
A short tradition-keeper claim verse. Āpuliyā kājā — āmhīm sāṇḍiyele lājā — for our own work, we have cast-aside shame. The opening: the bhakta-has-abandoned-shame for-his-own-purpose (bhakti-pursuit).
Tumhām asō jāgavīt — āpule āpule hita — we keep you awake — for our own welfare. The bhakta-claim: we keep-the-Lord-awake (with our incessant-prayer-and-kīrtana) — for our own welfare. This is striking: the bhakta keeps-the-Lord-awake-with-his-noise.
Tumhī deha-śūnya — āmhām kaḷe pāpa puṇya — you are body-less — we know pāpa-and-puṇya. The contrast: the Lord is deha-śūnya (transcendent, beyond-body); we know pāpa-puṇya (we are body-bound creatures). The bhakta acknowledges the asymmetry.
The close: Sāngāyāsī lōkām — uraurita uralā Tukā — to tell (this) to the people — Tukā is left-over-and-over. The bhakta-as-tradition-teller: Tukārām remains (uralā) — left-over-and-over (uraurita) — to-tell-people-this. The role is: bridge between deha-śūnya-Lord and pāpa-puṇya-people.
For someone today
A useful tradition-keeper claim. For (our) own work, we have cast aside shame. We keep you (Lord) awake — for our own welfare. You are body-less — we know pāpa-puṇya. To tell (this) to people — Tukā is left-over-and-over. The verse provides the bhakta-tradition-teller-role: the Lord is transcendent; the people are bound-by-pāpa-puṇya; the bhakta-poet (Tukārām) is the intermediary — left-over to tell. The closing-image uraurita-uralā Tukā is a self-modest-self-naming — I am still-here (uralā), left-over (uraurita) for the role-of-telling.
Where this applies
- The Tukā-is-left-to-tell-people; you-are-deha-śūnya-but-we-know-pāpa-puṇya tradition-keeper claim
- Recognizing the bhakta keeps-the-Lord-awake for-his-own-hita
- Tukā-uralā-sāngāyāsī-lōkām — Tukārām as the tradition-teller
- The intermediary-role between deha-śūnya-Lord and pāpa-puṇya-people