संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2895 of 4582

Abhanga 2895

Āpuliyā kājā — for (our) own kāja (work, purpose); āmhīm sāṇḍiyele lājā — we have sāṇḍiyele (cast aside, abandoned) lāja (shame).

The Tukā-is-left-to-tell-people; you-are-deha-śūnya-but-we-know-pāpa-puṇya tradition-keeper claim
Recognizing the bhakta keeps-the-Lord-awake for-his-own-hita
Tukā-uralā-sāngāyāsī-lōkām — Tukārām as the tradition-teller

The verse

आपुलिया काजा । आम्हीं सांडियेलें लाजा ॥१॥ तुम्हां असों जागवीत । आपुलें आपुले हित ॥ध्रु.॥ तुम्ही देहशून्य । आम्हां कळे पाप पुण्य ॥२॥ सांगायासी लोकां । उरउरीत उरला तुका ॥३॥

Literal translation

Āpuliyā kājāfor (our) own kāja (work, purpose); āmhīm sāṇḍiyele lājāwe have sāṇḍiyele (cast aside, abandoned) lāja (shame). Tumhām asō jāgavītwe keep you (Lord) jāgavīt (awake); āpule āpule hita(for) our own hita (welfare). Tumhī deha-śūnyayou are deha-śūnya (body-less, body-empty); āmhām kaḷe pāpa puṇyawe (yet) know pāpa and puṇya. Sāngāyāsī lōkāmto tell (this) to lōka (people); uraurita uralā TukāTukā is uraurita uralā (left-over-and-over, remaining).

What it means

A short tradition-keeper claim verse. Āpuliyā kājā — āmhīm sāṇḍiyele lājāfor our own work, we have cast-aside shame. The opening: the bhakta-has-abandoned-shame for-his-own-purpose (bhakti-pursuit).

Tumhām asō jāgavīt — āpule āpule hitawe keep you awake — for our own welfare. The bhakta-claim: we keep-the-Lord-awake (with our incessant-prayer-and-kīrtana) — for our own welfare. This is striking: the bhakta keeps-the-Lord-awake-with-his-noise.

Tumhī deha-śūnya — āmhām kaḷe pāpa puṇyayou are body-less — we know pāpa-and-puṇya. The contrast: the Lord is deha-śūnya (transcendent, beyond-body); we know pāpa-puṇya (we are body-bound creatures). The bhakta acknowledges the asymmetry.

The close: Sāngāyāsī lōkām — uraurita uralā Tukāto tell (this) to the people — Tukā is left-over-and-over. The bhakta-as-tradition-teller: Tukārām remains (uralā) — left-over-and-over (uraurita) — to-tell-people-this. The role is: bridge between deha-śūnya-Lord and pāpa-puṇya-people.

For someone today

A useful tradition-keeper claim. For (our) own work, we have cast aside shame. We keep you (Lord) awake — for our own welfare. You are body-less — we know pāpa-puṇya. To tell (this) to people — Tukā is left-over-and-over. The verse provides the bhakta-tradition-teller-role: the Lord is transcendent; the people are bound-by-pāpa-puṇya; the bhakta-poet (Tukārām) is the intermediary — left-over to tell. The closing-image uraurita-uralā Tukā is a self-modest-self-namingI am still-here (uralā), left-over (uraurita) for the role-of-telling.

Where this applies

Related verses