संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2899 of 4582

Abhanga 2899

Sukha sukhā bhēte — sukha (joy) meets sukha; maga tōḍiliyā na tuṭe — then, even by breaking (it), (it) doesn't break.

The sukha-meets-sukha; snēha-embraces-the-distant bhakti-union image
Recognizing once-joined-doesn't-break in bhakti-union
Chitta-akhaṇḍita-at-feet — unbroken-bhakti claim

The verse

सुख सुखा भेटे । मग तोडिल्या न तुटे ॥१॥ रविरिश्मकळा । नये घालितां पैं डोळां ॥ध्रु.॥ दुरि तें जवळी । स्नेहें आकाशा कवळी ॥२॥ तुका म्हणे चत्ति । माझें पायीं अखंडित ॥३॥

Literal translation

Sukha sukhā bhētesukha (joy) meets sukha; maga tōḍiliyā na tuṭethen, even by breaking (it), (it) doesn't break. Ravi-riśmi-kaḷāthe sun's raśmi-kaḷā (ray-art, ray-emanations); nye ghālitām paim ḍōḷāmcannot be put into the eye (cannot be contained). Duri te javaḷīthe far (becomes) near; snehe ākāśā kavaḷīby snēha (oil, love-affection), (one) kavaḷī (embraces, encompasses) the sky. Tukā says: chitti(my) chitta; mājhe pāyī akhaṇḍitaat (your) feet, unbroken.

What it means

A short bhakti-union image-set verse.

Sukha sukhā bhēte — maga tōḍiliyā na tuṭesukha meets sukha — once joined, doesn't break. The opening-image: when two sukhas meet (the bhakta's-sukha meets the Lord's-sukha), the union is unbreakable.

Ravi-riśmi-kaḷā — nye ghālitām paim ḍōḷāmthe sun's rays cannot be put into the eye. The image: the sun-rays are too-vast to be contained in the eye. (Application: the bhakti-union is too-vast to be contained-or-described.)

Duri te javaḷī — snehe ākāśā kavaḷīthe far becomes near — by snēha, one embraces the sky. The classical-image: snēha (love-affection, oil-substance) can embrace-the-sky (with affection, even the most-distant becomes near). Snēha is both love-affection and oil in Marathi — and oil-spreads-everywhere; so love does too.

The close: Tukā mhaṇe chitti — mājhe pāyī akhaṇḍitamy chitta — at (your) feet, unbroken. The bhakta's-claim: my chitta-at-your-feet is akhaṇḍita (unbroken, continuous). The bhakti-union the verse-described is the bhakta's-own-experience.

For someone today

A useful bhakti-union image set. Sukha meets sukha — once joined, doesn't break. The sun's rays cannot be put into the eye. The far becomes near — by snēha (love), one embraces the sky. My chitta — at your feet, unbroken. Three operative-images: (1) sukha-meets-sukha and doesn't-break; (2) sun-rays are too-vast for the eye; (3) snēha brings-the-far-near. The closing-claim: my chitta is akhaṇḍita-at-your-feet. The verse permits bhakti-union-claim with poetic-warrants.

Where this applies

Related verses