संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2927 of 4582

Abhanga 2927

Ātām puḍhe manā — now ahead, O mind; chālī jālī Nārāyaṇā — the chālī (walking) has happened — toward Nārāyaṇa.

The mind-now-walks-to-Nārāyaṇa; round-of-rebirths-fulfilled claim
Recognizing stayed-and-stayed-entangled-uselessly protest
Ranga-ranga rangale Pāṇḍurange — bhakta-saturation

The verse

आतां पुढें मना । चाली जाली नारायणा ॥१॥ येथें राहिलें राहिलें । कैसें गुंतोनि उगलें ॥ध्रु.॥ भोवतें भोंवनी । आलियांची जाली धणी ॥२॥ तुका म्हणे रंग रंग । रंगलें पांडुरंगे ॥३॥

Literal translation

Ātām puḍhe manānow ahead, O mind; chālī jālī Nārāyaṇāthe chālī (walking) has happened — toward Nārāyaṇa. Yethe rāhile rāhilehere (I have) stayed and stayed; kaise gumtōnī ugalehow (have I) been entangled uselessly? Bhōvate bhōmvanīgoing round and round; āliyāñcī jālī dhaṇī(the limit) of āliyāñcī (those-having-come, the births that came) has been dhaṇī (full, exhausted). Tukā says: ranga rangacolor upon color; rangale Pāṇḍurange(I have been) rangale (dyed, colored) in Pāṇḍuranga.

What it means

A short mind-now-walks-to-Nārāyaṇa verse. Ātām puḍhe manā — chālī jālī Nārāyaṇānow ahead, O mind — walking has come about toward Nārāyaṇa. The opening-claim: the mind has-now-started-walking-toward-Nārāyaṇa.

Yethe rāhile rāhile — kaise gumtōnī ugalehere (I have) stayed and stayed — how entangled uselessly. The honest-confession: I have been stuck here (in samsāra) for too long, entangled-uselessly.

Bhōvate bhōmvanī — āliyāñcī jālī dhaṇīgoing round and round — (the limit of) those-having-come has been fulfilled/exhausted. The cycle-recognition: the rounds of rebirth have-reached-their-fullness.

The close: Tukā mhaṇe ranga ranga — rangale Pāṇḍurangecolor upon color — dyed in Pāṇḍuranga. The bhakta-saturation-claim: I am thoroughly-color-stained in Pāṇḍuranga.

For someone today

A useful mind-walks-to-Nārāyaṇa claim. Now ahead, O mind — the walking has happened to Nārāyaṇa. Here (I have) stayed and stayed — entangled uselessly. Going round-and-round — (the limit of) those who came has been fulfilled. Color upon color — (I have been) dyed in Pāṇḍuranga. The verse-claims: (1) the mind-has-finally-started-walking-toward-Nārāyaṇa; (2) the stayed-stayed-entangled-here was useless; (3) the rounds-of-rebirth are fulfilled-and-exhausted; (4) I am dyed-in-Pāṇḍuranga. The discipline: recognize the mind's-new-direction; let-go-of-stayed-stayed-attachment; recognize-the-exhaustion-of-rebirth-rounds; rest-in-Pāṇḍuranga-saturation.

Where this applies

Related verses