Abhanga 2964
A useful end-is-good relief prayer. The end is good — it has become very sweet for me. (I) have come to the mother's-home of (my) own — to meet Rukmiṇī's husband. The resolution (of) all the past duḥkhas has happened. (My) speech has gone — now (I) take fullness. The verse permits the bhakta's completion-relief: (1) end-is-sweet; (2) came-home to māhera; (3) past-duḥkhas resolved; (4) speech-departs into silence-and-fullness. The discipline-warrant: the bhakti-completion brings the māhera-relief.
The verse
सेवट तो भला । माझा बहु गोड जाला ॥१॥
आलों निजांच्या माहेरा । भेटों रखुमाईंच्या वरा ॥ध्रु.॥
परिहार जाला । अवघ्या दुःखाचा मागिल्या ॥२॥
तुका म्हणे वाणी । गेली आतां घेऊं धणी ॥३॥
Literal translation
Sevaṭa tō bhalā — the end is good; mājhā bahu gōḍa jālā — it has become very sweet for me. Ālōm nijāñcyā māherā — I have come to the māhera (mother's-home) of (my) nija (own); bhēṭōm Rukhumāīñcyā varā — meeting Rukhumāī's husband. Parihāra jālā — the parihāra (resolution) has happened; avaghyā duḥkhāñcā māgilyā — of all the past duḥkhas. Tukā says: vāṇī — (my) speech; gelī ātām gheūm dhaṇī — has gone — now take dhaṇī (fullness).
What it means
A short end-is-good relief verse. Sevaṭa tō bhalā — mājhā bahu gōḍa jālā — the end is good — very sweet for me. The opening-relief.
Ālōm nijāñcyā māherā — bhēṭōm Rukhumāīñcyā varā — came to mother's-home of own — meeting Rukmiṇī's husband. The image: the bhakta's-soul came-home to the māhera (in Marathi culture, the woman's-natal-home, the place-of-affection); the māhera is meeting-with-Viṭṭhal (Rukmiṇī's-husband). The image of bhakta-as-woman-returning-to-māhera.
Parihāra jālā — avaghyā duḥkhāñcā māgilyā — resolution happened — of all past duḥkhas. The completion-claim.
The close: Tukā mhaṇe vāṇī — gelī ātām gheūm dhaṇī — vāṇī gone — now take fullness. Vāṇī-gone — speech-departed (= silence-of-completion); gheūm dhaṇī — take-the-fullness (full-satisfaction).
For someone today
A useful end-is-good relief prayer. The end is good — it has become very sweet for me. (I) have come to the mother's-home of (my) own — to meet Rukmiṇī's husband. The resolution (of) all the past duḥkhas has happened. (My) speech has gone — now (I) take fullness. The verse permits the bhakta's completion-relief: (1) end-is-sweet; (2) came-home to māhera; (3) past-duḥkhas resolved; (4) speech-departs into silence-and-fullness. The discipline-warrant: the bhakti-completion brings the māhera-relief.
Where this applies
- The the-end-is-good; came-to-māhera-of-nija relief prayer
- Recognizing parihāra-of-all-past-duḥkhas completion claim
- Mother's-home of-own = meeting-Rukmiṇī's-husband image
- Pairs with 2811 (yearning-prayer) and 2917 (non-dual identification) — bhakti-completion