संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2964 of 4582

Abhanga 2964

A useful end-is-good relief prayer. The end is good — it has become very sweet for me. (I) have come to the mother's-home of (my) own — to meet Rukmiṇī's husband. The resolution (of) all the past duḥkhas has happened. (My) speech has gone — now (I) take fullness. The verse permits the bhakta's completion-relief: (1) end-is-sweet; (2) came-home to māhera; (3) past-duḥkhas resolved; (4) speech-departs into silence-and-fullness. The discipline-warrant: the bhakti-completion brings the māhera-relief.

The the-end-is-good; came-to-māhera-of-nija relief prayer
Recognizing parihāra-of-all-past-duḥkhas completion claim
Mother's-home of-own = meeting-Rukmiṇī's-husband image

The verse

सेवट तो भला । माझा बहु गोड जाला ॥१॥ आलों निजांच्या माहेरा । भेटों रखुमाईंच्या वरा ॥ध्रु.॥ परिहार जाला । अवघ्या दुःखाचा मागिल्या ॥२॥ तुका म्हणे वाणी । गेली आतां घेऊं धणी ॥३॥

Literal translation

Sevaṭa tō bhalāthe end is good; mājhā bahu gōḍa jālāit has become very sweet for me. Ālōm nijāñcyā māherāI have come to the māhera (mother's-home) of (my) nija (own); bhēṭōm Rukhumāīñcyā varāmeeting Rukhumāī's husband. Parihāra jālāthe parihāra (resolution) has happened; avaghyā duḥkhāñcā māgilyāof all the past duḥkhas. Tukā says: vāṇī(my) speech; gelī ātām gheūm dhaṇīhas gone — now take dhaṇī (fullness).

What it means

A short end-is-good relief verse. Sevaṭa tō bhalā — mājhā bahu gōḍa jālāthe end is good — very sweet for me. The opening-relief.

Ālōm nijāñcyā māherā — bhēṭōm Rukhumāīñcyā varācame to mother's-home of own — meeting Rukmiṇī's husband. The image: the bhakta's-soul came-home to the māhera (in Marathi culture, the woman's-natal-home, the place-of-affection); the māhera is meeting-with-Viṭṭhal (Rukmiṇī's-husband). The image of bhakta-as-woman-returning-to-māhera.

Parihāra jālā — avaghyā duḥkhāñcā māgilyāresolution happened — of all past duḥkhas. The completion-claim.

The close: Tukā mhaṇe vāṇī — gelī ātām gheūm dhaṇīvāṇī gone — now take fullness. Vāṇī-gonespeech-departed (= silence-of-completion); gheūm dhaṇītake-the-fullness (full-satisfaction).

For someone today

A useful end-is-good relief prayer. The end is good — it has become very sweet for me. (I) have come to the mother's-home of (my) own — to meet Rukmiṇī's husband. The resolution (of) all the past duḥkhas has happened. (My) speech has gone — now (I) take fullness. The verse permits the bhakta's completion-relief: (1) end-is-sweet; (2) came-home to māhera; (3) past-duḥkhas resolved; (4) speech-departs into silence-and-fullness. The discipline-warrant: the bhakti-completion brings the māhera-relief.

Where this applies

Related verses