संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2982 of 4582

Abhanga 2982

Mūla-sthaḷa jyāñce gōmatīñce tīrī — (he) whose mūla-sthaḷa (original-place) is at the Gomatī-tīra (Gomatī-shore = Dvārakā); tō hā sārī dōrī khēḷavitō — he plays-with (us) — driving the dōrī (rope) as sārī (charioteer).

Part of Kānhōbā-lament-cluster (2977-2987)
NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
Identifying the-Lord-from-Gomatī-(Dvārakā) as-the-one-who-took-Tukārām

The verse

मूळस्थळ ज्याचें गोमतीचे तीरीं । तो हा सारी दोरी खेळवितो ॥१॥ ऐसें हे कळलें असावें सकळां । चोर त्या वेगळा नाहीं दुजा ॥ध्रु.॥ वैष्णव हे रे तयाचे पाळती । खूण हे निरुती सांगितली ॥२॥ तुकयाबंधु म्हणे आलें अनुभवास । तेणें च आम्हांस नागविलें ॥३॥

Literal translation

Mūla-sthaḷa jyāñce gōmatīñce tīrī(he) whose mūla-sthaḷa (original-place) is at the Gomatī-tīra (Gomatī-shore = Dvārakā); tō hā sārī dōrī khēḷavitōhe plays-with (us) — driving the dōrī (rope) as sārī (charioteer). Aise he kaḷale asāve sakaḷāmthis should-be-known to-all; chōra tyā vegaḷā nāhī dujāthe thief is no-other than him. Vaiṣṇava he re tayāñce pāḷatīthe Vaiṣṇavas here are his pāḷatī (guards, sentinels); khūṇa he nirutī sāngitalīthe khūṇa (sign) has-been-told nirutī (clearly). Tukyā-bandhu mhaṇeTukārām's-brother says; āle anubhavāsa — teṇe cha āmhāmsa nāgavile(this) has-come to (our) anubhava — by-which (he) himself has nāgavile (stripped, robbed) us.

What it means

A striking 3-verse Lord-identification verse by Tukyā-bandhu. Part of the lament-cluster (2977-2987).

Verse 1 (the identification): Mūla-sthaḷa jyāñce gōmatīñce tīrī — tō hā sārī dōrī khēḷavitōwhose original-place is at Gomatī-shore — he plays-with-(us)-driving-the-rope as charioteer. The identification: the Lord-from-Gomatī-shoreGomatī-tīra = the river-Gomatī's-shore in Dvārakā (Krṣṇa's-city). The Krṣṇa-Dvārakādhīśa is who-stole-Tukārām.

Dhrūpada: Aise he kaḷale asāve sakaḷām — chōra tyā vegaḷā nāhī dujāthis should-be-known to-all — the thief is no-other than him. The clear-identification: the thief-of-Tukārām is the Dvārakādhīśa-Krṣṇa.

Verse 2: Vaiṣṇava he re tayāñce pāḷatī — khūṇa he nirutī sāngitalīthe Vaiṣṇavas here are his guards — the sign has-been-told clearly. The accomplices-named: the Vaiṣṇavas here (in Dehu/Maharashtra) are the Lord's-sentinels; the khūṇa (sign, mark, evidence) is-clear.

Close: Tukyā-bandhu mhaṇe āle anubhavāsa — teṇe cha āmhāmsa nāgavile(this) has-come to-our-anubhava — by-which he-himself has-stripped-us. The closing-claim: we-have-experienced-this; the Lord-himself-stripped-us-of-our-Tukārām.

This is the most-specific-identification in the cluster: the Lord from Gomatī-shore (Dvārakā) is the thief who-took-Tukārām, and the local-Vaiṣṇavas were-his-guards.

For someone today

A striking 3-verse Lord-identification by Kānhōbā. (He) whose original-place is at the Gomatī-shore — he plays-with (us) — driving the rope as charioteer. This should-be-known to-all — the thief is no-other than him. The Vaiṣṇavas here are his guards — the sign has-been-told clearly. Tukārām's-brother says: (this) has come to (our) anubhava — by-which he-himself has stripped us. The verse identifies-the-thief-of-Tukārām: the Dvārakā-Lord-Krṣṇa. The accomplices: the local-Vaiṣṇavas. The evidence: our-direct-experience.

Where this applies

Related verses