Abhanga 2984
Dhinda-dhinda tujhyā karīna dhindaḍyā — dhinda-dhinda (sound of trampling) — I will make trample-rhythm on you; aise kāya veḍyā jāṇitale — what (have you) thought, you vēḍyā (mad-one)?
The verse
धिंदधिंद तुझ्या करीन धिंदड्या । ऐसें काय वेड्या जाणितलें ॥१॥
केली तरी बरें मज भेटी भावास । नाहीं तरि नास आरंभिला ॥ध्रु.॥
मरावें मारावें या आलें प्रसंगा । बरें पांडुरंगा कळलेंसावें ॥२॥
तुकयाबंधु म्हणे तुझी माझी उरी । उडाली न धरीं भीड कांहीं ॥३॥
Literal translation
Dhinda-dhinda tujhyā karīna dhindaḍyā — dhinda-dhinda (sound of trampling) — I will make trample-rhythm on you; aise kāya veḍyā jāṇitale — what (have you) thought, you vēḍyā (mad-one)? Kelī tarī bare maja bhēṭī bhāvāsa — if you make-good (and) make me meet (my) bhāva (brother) — fine; nāhī tarī nāsa ārambhilā — otherwise, nāśa (destruction) (will be) begun. Marāve mārāve yā āle prasangā — to-die-or-to-kill — this prasanga has come; bare Pāṇḍurangā kaḷalese-asāve — good — Pāṇḍurangā — let-it-be-known. Tukyā-bandhu mhaṇe tujhī mājhī urī — Tukārām's-brother says: your-mine urī (remainder); uḍālī na dharī bhīḍa kāmhī — has-jumped-away — don't hold any bhīḍa (hesitation, modesty).
What it means
A striking 3-verse threat-verse signed by Tukyā-bandhu. Part of the lament-cluster (2977-2987). This is the most-bold and intemperate of the entire cluster — the bhakta-brother threatens-to-trample-the-Lord.
Verse 1 (the threat): Dhinda dhinda tujhyā karīna dhindaḍyā — aise kāya veḍyā jāṇitale — dhinda-dhinda — I'll make trample-rhythm on you — what have you thought, you mad-one? The dhinda-dhinda is the sound of heavy-trampling-with-rhythm. The brother-threatens-to-trample-on-the-Lord (a striking, almost-blasphemous-in-formal-terms image, but allowable in bhakti's-intimacy-mode).
Dhrūpada: Kelī tarī bare maja bhēṭī bhāvāsa — nāhī tarī nāsa ārambhilā — if you make-good and make me meet (my) brother — fine; otherwise nāśa-begun. The ultimatum.
Verse 2: Marāve mārāve yā āle prasangā — bare Pāṇḍurangā kaḷalese-asāve — to-die-or-to-kill — this occasion has come — good Pāṇḍurangā — let-it-be-known. The bhakta-brother declares: I will kill-or-be-killed; you should-know this.
Close: Tukyā-bandhu mhaṇe tujhī mājhī urī — uḍālī na dharī bhīḍa kāmhī — Tukārām's-brother says: your-mine urī (leftover-respect) has-jumped — don't hold any modesty. The urī — leftover-relationship-of-respect-and-decorum — has-flown-away. The brother says: no-more-formal-respect-between-us.
For someone today
A striking threat-verse by Kānhōbā. Dhinda-dhinda — I will make trample-rhythm on you. What (have you) thought, you mad-one? If you make-good (and) make me meet (my) brother — fine; otherwise, nāśa (will be) begun. To-die-or-to-kill — this occasion has come; good — Pāṇḍurangā — let-it-be-known. Your-mine leftover (respect) has flown-away — don't hold any modesty. The verse permits the bhakta-brother's-extreme-protest: trample, threaten, kill-or-be-killed; the respect-is-gone. The mode is intimate-extremity — only-because-bhakti permits-such-closeness can-the-bhakta-threaten the-Lord.
Where this applies
- Part of Kānhōbā-lament-cluster (2977-2987)
- NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
- Striking threat-to-trample-the-Lord; kill-or-be-killed-prasanga hostage-demand
- Urī-leftover-respect-jumped — bhakti-extremity