संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3174 of 4582

Abhanga 3174

There is a point past which retreat is itself defeat. When you have begun a worthwhile path, the body must be offered to it, and the only fear worth bearing is loss of the path itself. A life lived in hīna-paṇa — small, hedging, half-committed — has no worth in front of Deva.

Tukārām's journey-begun-no-return; body-offered, no-worry; only-fear-is-the-Lord's canonical commitment

The verse

केलें शकुनें प्रयाण । आतां मागें फिरे कोण ॥१॥ होय तैसें होय आतां । देह बळी काय चिंता ॥ध्रु.॥ पडिलें पालवीं । त्याचा धाक वाहे जीवीं ॥२॥ तुका म्हणे जीणें । देवा काय हीनपणें ॥३॥

Literal translation

Kēlem śakunēm prayāṇa — ātām māgēm phirē kōṇathe prayāṇa (has been) made by śakuna — now who turns back. Hōya taisēm hōya ātām — deha baḷī kāya chintālet happen as may now — deha as baḷī, what chintā. Paḍilēm pālavīm — tyāchā dhāka vāhē jīvīm(I have) fallen in (your) pālava — (only) that fear (I) carry in (my) jīva. Tukā mhaṇe jīṇē — Devā kāya hīnapaṇēTukā says: this living — O Deva, what (worth) in hīna-paṇa.

What it means

A 4-verse commitment-text using travel-vocabulary. Prayāṇa (a departure-journey, usually a vrata or pilgrimage) once begun under a good śakuna cannot be reversed without inviting bad-omen. The deha itself is the offering (baḷī). The only remaining anxiety is Lord-related fear (the fear of failing in refuge), not worldly fear. Life lived in hīna-paṇa is not worth living.

For someone today

There is a point past which retreat is itself defeat. When you have begun a worthwhile path, the body must be offered to it, and the only fear worth bearing is loss of the path itself. A life lived in hīna-paṇa — small, hedging, half-committed — has no worth in front of Deva.

Where this applies

Related verses