Abhanga 3648
Ātām yethe khare — now, here, truly; naye phiratām māghāre — won't turn back.
The verse
आतां येथें खरें । नये फिरतां माघारें ॥१॥
होइल हो तैसी आबाळी । देहनिमित्य या बळी ॥ध्रु.॥
तुम्हांसवें गांठी । देवा जीवाचिये साटीं ॥२॥
तुका नव्हे लंड । करूं चौघांमध्यें खंड॥३॥
Literal translation
Ātām yethe khare — now, here, truly; naye phiratām māghāre — won't turn back. Hōila tasī ābāḷī — whatever trouble comes; dehanimitya yā baḷī — (the) body is sacrifice for that. Tumhāmsavē gāṇṭhī — the tie with you; Devā jīvāñciye sāṭīm — Deva, for the jīva's sake. Tukā navhe laṇḍa — Tukā is not a laṇḍa; karūm chaughāmmadhye khaṇḍa — to make a split among the four.
What it means
Tukārām's stance: I-am-here-finally; whatever-trouble-comes, body-is-sacrifice; my-tie-with-Deva is-for-the-sake-of-jīva; I-am-not-a-fickle-rogue who-would-break-(this)-in-public.
For someone today
The commitment-stance: no-turning-back; trouble-will-come, body-will-pay; the-tie-is-permanent.
Where this applies
- Tukārām's resolute-stance text