Abhanga 3245
Baravē aise āle manā — baravē — this came to mind; Nārāyaṇā yā kāḷe — Nārāyaṇā, at this kāḷa.
The verse
बरवें ऐसें आलें मना । नारायणा या काळें ॥१॥
देव आम्हा प्राणसखा । जालें दुःखा खंडण ॥ध्रु. ॥
जन्मांतरिंच्या पुण्यरासी । होत्या त्यांसी फळ आलें ॥२॥
तुका म्हणे निजठेवा । होईंल हेवा लाधलों ॥३॥
Literal translation
Baravē aise āle manā — baravē — this came to mind; Nārāyaṇā yā kāḷe — Nārāyaṇā, at this kāḷa. Deva āmhā prāṇa-sakhā — Deva is to us a prāṇa-sakhā; jāle duḥkhā khaṇḍana — the khaṇḍana of duḥkha has happened. Janmāntarimñcyā puṇyarāsī — the puṇya-rāsīs from janma-antaras; hōtyā tyāmsī phaḷa āle — their fruit has come. Tukā mhaṇe nijaṭhevā — Tukā says: the own-treasure; hōīmla hevā lādhalōm — I have attained this hevā.
What it means
A short 3-verse affirmation by Tukārām.
The claim: Baravē-came-to-mind, Nārāyaṇā at-this-time. Deva-is-our-prāṇa-sakhā; duḥkha-broken-up. Past-births' puṇya-rāśīs bore-fruit. Tukā: nija-ṭhevā (own-treasure); I-attained-this-hevā.
The nija-ṭhevā (own-treasure) — the bhakti-realization treasured-as-the-bhakta's-own.
For someone today
Tukārām's affirmation. Baravē — this has come to mind, Nārāyaṇā, at this time. Deva is to us a life-friend; the breaking-up of suffering has happened. The puṇya-heaps from past-births — their fruit has come. The own-treasure — I have attained this prized-attainment. The verse permits the bhakti-affirmation: past-puṇya-bore-fruit, Deva-is-prāṇa-sakhā.
Where this applies
- Tukārām's past-puṇya-bore-fruit, Deva-is-prāṇa-sakhā affirmation