Abhanga 3253
Tukārām: I want the saguṇa-form, not formless-mukti; deceive others, not me.
The verse
इच्छिती तयांसी व्हावें जी अरूप । आम्हांसी स्वरूपस्थिती चाड ॥१॥
आतां नव्हे माझा भाव अनारिसा । पाउलांनी इच्छा गोवियेली ॥ध्रु.॥
लेंकरासी कोठें जाणत्याची परी । करूं येते दुरी धरावया ॥२॥
लागली न सुटे नामाची आवडी । माझी भावजोडी भंगूं नका ॥३॥
घेसील वेढे मुक्तीच्या अभिळासें । चाळवीं जा पिसे ब्रम्हज्ञानी ॥४॥
तुका म्हणे माझा कोठें भक्तिरस । पाडावया ओस चाळविसी ॥५॥
Literal translation
V1: those-who-wish — give-them-arūpa; we-have-chāḍa-for-svarūpa-sthitī. V2 (dhr.): now-not-otherwise; feet-bound-icchā. V3: child-doesn't-know-knowing-one's-way-of-keeping-far. V4: Name-āvaḍī-doesn't-release; don't-break-bhāva-jōḍī. V5: go-take-mukti-abhiḷāṣa-circles; deceive-the-mad-brahma-jñānīs. V6: Tukā: where-is-my-bhakti-rasa-to-be-made-vain by-(your)-chāḷavīsī.
What it means
★ A striking 5-verse text. Tukārām prefers-svarūpa-(form)-to-arūpa-(formless); his-feet-bind-icchā; Name-āvaḍī-fastened; don't-break-bhāva-jōḍī; ★ go-deceive-jñānīs-with-mukti — my-bhakti-rasa-is-not-vainable.
For someone today
Tukārām: I want the saguṇa-form, not formless-mukti; deceive others, not me.
Where this applies
- ★ Tukārām's svarūpa-not-arūpa; bhakti-rasa-not-vainable claim
- Companion to 3134 (bhakti-fondness-over-abheda-haste)