Abhanga 3254
Tukārām: we-bhāvika are single-folded toward Śrīpati; only the māulī recognizes our kind.
The verse
आम्हां भाविकांची जाती । एकविध जी श्रीपती । अळंकारयुक्ति । सरों शके चि ना ॥१॥
जाणें माउली त्या खुणा । क्षोभ उपजों नेदी मना । शांतवूनि स्तना । लावीं अवो कृपाळे ॥ध्रु.॥
तुज अवघे होऊं येते । मज वाटों नये चित्त । उपासने परतें । नये कांहीं आवडों ॥२॥
करूं रूपाची कल्पना । मुखीं नाम उच्चारणा । तुका म्हणे जना । जल स्थल देखतां ॥३॥
Literal translation
V1: we-bhāvika-jāti, ekavidha-Śrīpati; aḷankāra-yukti can't-pass. V2 (dhr.): māulī knows the khūṇa, doesn't let kṣōbha rise in mana; calming with breast, attach me, krpāḷe. V3: you-become-all, but to-my-chitti don't-feel-otherwise; nothing-other-than-upāsana is fond. V4: Tukā: rūpa-kalpanā and Name in mouth; seeing jala-sthala among jana.
What it means
A 3-verse identity-petition. We-bhāvika-are-of-one-fold; ornament-procedure-doesn't-work-with-us; māulī-knows-our-mark-and-calms-us; nothing-other-than-upāsana-is-fond.
For someone today
Tukārām: we-bhāvika are single-folded toward Śrīpati; only the māulī recognizes our kind.
Where this applies
- Tukārām's we-bhāvika-jāti; ekavidha-Śrīpati identity-petition