संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3379 of 4582

Abhanga 3379

Sukha-vāṭe ye-chi ṭhāyī — bahu pāyīm samtāmche — sukha is found right here — at the many feet of sants.

Tukārām's sukha-at-many-sants-feet; rajakaṇu-cools-body canonical sant-pūjā

The verse

सुखवाटे ये चि ठायी । बहु पायीं संतांचें ॥१॥ म्हणऊनि केला वास । नाहीं नास ते ठायीं ॥ध्रु.॥ न करवे हाली चाली । निवारिली चिंता हे ॥२॥ तुका म्हणे निवे तनु । रजकणु लागती ॥३॥

Literal translation

Sukha-vāṭe ye-chi ṭhāyī — bahu pāyīm samtāmchesukha is found right here — at the many feet of sants. Mhaṇauni kelā vāsa — nāhī nāśa te ṭhāyīmtherefore I made dwelling — no nāśa in that place. Na karave hālī chālī — nivāriliī chimtā hecannot stir or move — this chimtā is removed. Tukā mhaṇe nive tanu — rajakaṇu lāgatīTukā says: the body cools — when dust-particles touch (me).

What it means

A 3-verse text on sant-pāya-rajakaṇa (sants'-feet-dust). The bhakta finds sukha right here — and refuses to move; the place is anāśa (without-decay), chimtā removed, body cooled by dust-grains.

For someone today

The condition of having-found-the-place: no longer needing to look elsewhere; the body itself reports the rest.

Where this applies

Related verses