Abhanga 3443
Sare āmhāmpāśīm eka śuddhabhāva — what goes-far with us — one śuddha-bhāva; nāhī tarī vāva upachāra — otherwise upachāra is vāva.
The verse
सरे आम्हांपाशीं एक शुद्धभाव । नाहीं तरी वाव उपचार ॥१॥
कोण मानी वरी रसाळ बोलणें । नाहीं जाली मनें ओळखी तों ॥२॥
तुका म्हणे आम्हां जाणीवेचें दुःख । न पाहों त्या मुख दुर्जनाचें ॥३॥
Literal translation
Sare āmhāmpāśīm eka śuddhabhāva — what goes-far with us — one śuddha-bhāva; nāhī tarī vāva upachāra — otherwise upachāra is vāva. Kōṇa mānī varī rasāḷa bōlaṇe — who accepts sweet-talk from above; nāhī jālī mane ōḷakhī tōm — when mana-oḷakhī has not happened. Tukā mhaṇe āmhām jāṇīveñce duḥkha — Tukā says: we (feel) jāṇīve's duḥkha; na pāhōm tyā mukha durjanāñce — we don't look at the durjana's mukha.
What it means
A short 3-verse claim by Tukārām.
The argument: Only-śuddha-bhāva-goes-far with-us; upachāra (formal-courtesy) is-worthless. Sweet-talk-without-mana-recognition we-don't-accept. We-feel-the-duḥkha-of-jāṇīva (knowing-too-much, discernment); we-don't-look-at-durjana-mukha.
The jāṇīveñce duḥkha (pain-of-knowing) is a distinctive Tukārām phrase — the bhakta-who-discerns experiences-pain at-seeing-the-corrupt-multitude; therefore-avoids-looking.
For someone today
Tukārām's claim. What goes-far with us is one — śuddha-bhāva. Otherwise, formal-courtesy is worthless. Who accepts sweet-talk from above — when recognition has not happened in the mind? We (feel) the duḥkha of knowing-too-much; we do not look at the durjana's face. The verse permits the bhakti-claim: only-śuddha-bhāva-passes; durjana-mukha is-not-to-be-looked-at.
Where this applies
- Tukārām's only-śuddha-bhāva-passes; we-won't-look-at-durjana-mukha claim
- Jāṇīveñce-duḥkha (pain-of-knowing) canonical-phrase