Abhanga 3450
Tukārām's non-dual-purity: essence-doesn't-discriminate; only-the-vessel does.
The verse
शुद्धाशुद्ध निवडे कैसें । चर्म मास भिन्न नाहीं ॥१॥
कांहीं अधिक नाहीं उणें । कवण्या गुणें देवासी ॥ध्रु.॥
उदक भिन्न असे काईं । वाहाळ बावी सरिता नईं ॥२॥
सूर्य तेजें निवडी काय । रश्मी रसा सकळा खाय ॥३॥
वर्णां भिन्न दुधा नाहीं । सकळा गाई सारखें ॥४॥
करितां भिन्न नाहीं माती । मडक्या गति भिन्न नांवें ॥५॥
वर्त्ते एकविध अग्नि । नाहीं मनीं शुद्धाशुद्ध ॥६॥
तुका म्हणे पात्र चाड । किंवा विसें अमृत गोड ॥७॥
Literal translation
Śuddhāśuddha nivaḍe kaise — how is pure-impure distinguished; charma māsa bhinna nāhī — skin-flesh not-different. Kāmhī adhika nāhī uṇe — nothing more, nothing less; kavaṇyā guṇe Devāsī — by which guṇa, of Deva. Udaka bhinna ase kāīm — is water different; vāhāḷa bāvī saritā naīm — stream, well, river, lake. Sūrya teje nivaḍī kāya — does sun's teja discriminate; raśmī rasā sakaḷā khāya — the ray eats all rasa. Varṇām bhinna dudhā nāhī — no varṇa-difference in milk; sakaḷā gāī sārakhe — all cows alike. Karitām bhinna nāhī mātī — no bhinna in clay; maḍakyā gati bhinna nāve — only different-gati-name in pot. Vartte ekavidha agni — fire acts ekavidha; nāhī manī śuddhāśuddha — no pure-impure in mana. Tukā mhaṇe pātra chāḍa — Tukā says: pātra needs chāḍa; kimvā vise amrta gōḍa — or poison-amrta equally sweet.
What it means
★ A canonical 7-verse non-dual-purity text using 6 unity-of-essence images: skin-flesh / water-in-streams / sun-tej / milk-from-cows / clay-in-pots / fire. Closing: the pātra (vessel/eagerness) makes the distinction — without-eagerness, poison-and-amrta are equally-sweet (indistinguishable).
For someone today
Tukārām's non-dual-purity: essence-doesn't-discriminate; only-the-vessel does.
Where this applies
- ★ Canonical non-dual-purity text (6 images)
- Anti-ritual-purity foundational
- Companion to 3113 (sōmvaḷe-sāche), 3112 (bhūmi-all-pure)