Abhanga 3481
The verse
अनुतापयुक्त गेलिया अभिमान । विसरूं वचन मागिलांचा ॥१॥
त्याचे पाय माझे लागोत कपाळीं । भोग उष्टावळी धन्यकाळ ॥ध्रु.॥
षड उर्मी जिंहीं हाणितल्या लाता । शरण या संता आल्या वेगीं ॥२॥
तुका म्हणे जाती वोळे लवकरी । ठायीं चि अंतरीं शुद्ध होती ॥३॥
Literal translation
Anutāpa-yukta-abhimāna-gone — forget-past-words. His-feet-on-kapāḷa — uṣṭāvaḷī-blessed-time-bhōga. Six-ūrmīs-kicked — quickly-to-sant-śaraṇa. Tukā: jāti-inclines-quickly — shuddha-in-antara-at-the-place.
What it means
★ A 3-verse anutāpa-forgiveness text. When abhimāna has gone with anutāpa, we forget the past; his feet on our forehead, his leftovers our blessed-time-bhōga; one's very jāti changes-quickly-and-becomes-shuddha-in-place when one comes to sant-śaraṇa. Connects with Tukārām's anti-caste/inner-quality framework (2755, 2973, 3034).
For someone today
Tukārām: when-anutāpa-removes-abhimāna, the-jāti-itself-changes-and-becomes-shuddha-in-place.
Where this applies
- ★ Tukārām's anutāpa-makes-jāti-shuddha-quickly canonical-forgiveness
- foot-on-forehead, uṣṭāvaḷī-as-bhōga image
- Companion to 2755, 2973, 3034