Abhanga 3507
The verse
माझे तों स्वभाव मज अनावर । तुज ही देतां भार कांहीं नव्हे ॥१॥
ऐसें कळों आलें मज नारायणा । जागृती स्वपना ताळ नाहीं ॥ध्रु.॥
संपादितों तो अवघा बाहए रंग । तुझा नाहीं संग अभ्यंतरीं ॥२॥
तुका म्हणे सत्या नाहीं पाठी पोट । असतें निघोंट एकी जाती ॥३॥
Literal translation
My-svabhāva-uncontrollable — even-giving-bhāra-to-you-nothing. No-tāḷa-between-jāgrti-and-svapna. Arrange-only-outer-color — no-sanga-with-you-in-abhyantara. Tukā: satya-no-pāṭhī-pōṭa — niγhōṭa-stays-with-one-jāti.
What it means
★ A 3-verse self-honest confession text. My own nature is uncontrollable — even giving the load to you doesn't help; waking and dream don't coordinate; I arrange only the outer-color but have no inner-companionship with you; the genuine doesn't have a 'back-and-belly' (two-faces) — it stays one.
For someone today
Tukārām: my-svabhāva-is-still-uncontrollable; only-outer-color-arranged.
Where this applies
- ★ Tukārām's svabhāva-uncontrollable; no-tāḷa-jāgrti-svapna self-honest-confession
- satya-has-no-pāṭhī-pōṭa-niγhōṭa-stays-with-one-jāti doctrine