Abhanga 3899
The verse
त्रासला हा जीव संसारींच्या सुखा । तुजविण सखा नाहीं कोणी ॥१॥
ऐसें माझें मनीं वाटे नारायणा । घालावी चरणावरि मिठी ॥ध्रु.॥
कइं तें सुंदर देखोनि रूपडें । आवडीच्या कोडें आळंगीन ॥२॥
नाहीं पूर्व पुण्य मज पापरासी । म्हणोनि पायांसी अंतरलों ॥३॥
अलभ्य लाभ कैंचा संचितावेगळा । विनवी गोपाळा दास तुका ॥४॥
Literal translation
Jīva-tired-of-samsāra-sukha — no-sakhā-but-you. Want-miṭhī-on-charaṇa-Nārāyaṇa. When-seeing-sundara-rūpaḍē — ālangīna-with-āvaḍī-kōḍa. No-pūrva-puṇya-pāparāśī — fell-from-feet. Alabhya-lābha-not-without-sanchita — Tukā-dāsa-prays-Gopāḷa.
What it means
A 4-verse jīva-tired prayer. This soul is exhausted by the world's pleasures — no friend but you. So my mind thinks: Nārāyaṇa, let me throw an embrace on your feet. When shall I see your beautiful form and embrace it in love's delight? I have no past-puṇya — I'm a mound-of-sins — that's why I have fallen-from your feet. From where comes the unattainable gain without accumulated puṇya? — Tukā the servant pleads with Gopāḷa. The line alabhya-lābha-not-without-sanchita is an honest concession: the lābha is real but requires sanchita-puṇya.
For someone today
Tukārām: jīva-tired-of-samsāra-sukha — no-friend-but-you — but-alabhya-lābha-not-without-sanchita.
Where this applies
- Tukārām's jīva-tired-of-samsāra; alabhya-lābha-not-without-sanchita canonical śaraṇāgati