संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3901 of 4582

Abhanga 3901

Tukārām's no-sukha-in-vain-talk-only-in-Name; rasanā-rangalī-Rāma-Krṣṇa-rangī-Name-is-amrta-spring canonical Name-on-tongue

The verse

काय सुख आहे वाउगें बोलतां । ध्यातां पंढरिनाथा कष्ट नाहीं ॥१॥ सर्वकाळ वाचे उच्चारितां हरि । तया सुखा सरि पाड नाहीं ॥ध्रु.॥ रामकृष्णरंगीं रसना रंगली । अमृताची उकळी नाम तुझें ॥२॥ तुका म्हणे धन्य तयाचें वदन । जया नारायण ध्यानीं मनीं ॥३॥

Literal translation

No-sukha-in-vain-talk — no-kaṣṭa-in-Paṇḍharināth-dhyāna. Sarva-kāḷa-Hari-tongue — no-sari-pāḍa-to-that-sukha. Rāma-Krṣṇa-rangī-rasanā-rangalī — Name-is-amrta-ukaḷī. Tukā: dhanya-vadana-with-Nārāyaṇa-in-dhyāna-mana.

What it means

A 3-verse Name-on-tongue text. What joy is there in vain talking? — meditating on Paṇḍharināth there's no hardship. Uttering Hari all the time — no joy compares to that. My tongue is dyed in Rāma-Krṣṇa colour — your Name is a boiling-spring of nectar. Blessed is the mouth in whose meditation and mind there is Nārāyaṇa. The image amrta-ukaḷī (a boiling-spring of nectar) is one of Tukārām's most evocative Name-images.

For someone today

Tukārām: tongue-dyed-in-Rāma-Krṣṇa-Name-is-boiling-nectar-spring — blessed-is-such-a-mouth.

Where this applies

Related verses