Abhanga 3949
Tukārām's radical-public-bhakti: no-shame, no-restraint, full-disclosure.
The verse
जालों जीवासी उदार । त्यासी काय भीडभार ॥१॥
करीन आडक्या घोंगडें । उभें बाजारीं उघडें ॥ध्रु.॥
जोंजों धरिली भीड । तोंतों बहु केली चीड ॥२॥
तुका म्हणे मूळ । तुझें उच्चारीन कुळ ॥३॥
Literal translation
Jālōm jīvāsī udāra — I became udāra with jīva; tyāsī kāya bhīḍabhāra — what bhīḍa-bhāra with him. Karīna āḍakyā ghōngaḍe — I'll make aḍakyā ghōngaḍa; ubhe bāzārīm ughaḍe — standing naked in bazaar. Jōmjōm dharilī bhīḍa — the more I held bhīḍa; tōmtōm bahu kelī chīḍa — the more chīḍa it caused. Tukā mhaṇe mūḷa — Tukā says: mūḷa; tujhe uchchārīna kuḷa — I'll utter your kuḷa.
What it means
Radical-renunciation. Once jīva is given away with udāra-generosity, no-restraint remains with the Lord. Standing-naked-in-the-bazaar; restraint only causes irritation; will-publicly-utter your-lineage.
For someone today
Tukārām's radical-public-bhakti: no-shame, no-restraint, full-disclosure.
Where this applies
- Tukārām's radical-renunciation-bhakti
- Naked-in-bazaar canonical-image