Abhanga 4075
The verse
आवडे पंढरी भीमा पांडुरंग । चंद्रभागा लिंग पांडुरंग ॥१॥
कामधेनु कल्पतरु चिंतामणी । आवडीची धणी पुरवीती ॥२॥
तुका म्हणे जीवा थोर जालें सुख । नाठवे हे भूक तान कांहीं ॥३॥
Literal translation
Love-Pandhari-Bhīmā-Chandrabhāgā-linga — all-Pāṇḍuranga. Kāmadhēnu-Kalpataru-Chintāmaṇi — fulfill-āvaḍī. Tukā: jīva-thōra-sukha — no-bhūka-tāna.
What it means
A 3-verse Paṇḍharī-equivalences text. I love Paṇḍharī, the Bhīmā river, Pāṇḍuranga — Chandrabhāgā, the linga, all are Pāṇḍuranga. Kāmadhēnu, Kalpataru, Chintāmaṇi — they all fulfill love's fullness. My soul has had such great joy — I don't remember any hunger or thirst. The threefold-equivalence: (a) Pandhari = Bhīmā = Chandrabhāgā = Pāṇḍuranga (place = river = god); (b) Pāṇḍuranga = Kāmadhēnu = Kalpataru = Chintāmaṇi (all wish-fulfillers).
For someone today
Tukārām: Pandhari-and-its-river-and-the-Lord-are-one; my-soul-has-such-sukha-it-forgets-hunger-and-thirst.
Where this applies
- Tukārām's Pandhari-equivalences canonical