संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4075 of 4582

Abhanga 4075

Tukārām's Pandhari-Bhīmā-Chandrabhāgā-all-Pāṇḍuranga; Kāmadhēnu-Kalpataru-Chintāmaṇi-fulfill-āvaḍī canonical Paṇḍharī-equivalences

The verse

आवडे पंढरी भीमा पांडुरंग । चंद्रभागा लिंग पांडुरंग ॥१॥ कामधेनु कल्पतरु चिंतामणी । आवडीची धणी पुरवीती ॥२॥ तुका म्हणे जीवा थोर जालें सुख । नाठवे हे भूक तान कांहीं ॥३॥

Literal translation

Love-Pandhari-Bhīmā-Chandrabhāgā-linga — all-Pāṇḍuranga. Kāmadhēnu-Kalpataru-Chintāmaṇi — fulfill-āvaḍī. Tukā: jīva-thōra-sukha — no-bhūka-tāna.

What it means

A 3-verse Paṇḍharī-equivalences text. I love Paṇḍharī, the Bhīmā river, Pāṇḍuranga — Chandrabhāgā, the linga, all are Pāṇḍuranga. Kāmadhēnu, Kalpataru, Chintāmaṇi — they all fulfill love's fullness. My soul has had such great joy — I don't remember any hunger or thirst. The threefold-equivalence: (a) Pandhari = Bhīmā = Chandrabhāgā = Pāṇḍuranga (place = river = god); (b) Pāṇḍuranga = Kāmadhēnu = Kalpataru = Chintāmaṇi (all wish-fulfillers).

For someone today

Tukārām: Pandhari-and-its-river-and-the-Lord-are-one; my-soul-has-such-sukha-it-forgets-hunger-and-thirst.

Where this applies

Related verses