Abhanga 4126
The verse
संतांनीं सरता केलों तैसेपरी । चंदनीं ते बोरी व्यापियेली ॥१॥
गुण दोष याती न विचारितां कांहीं । ठाव दिला पायीं आपुलिया ॥२॥
तुका म्हणे आलें समर्थाच्या मना । तरि होय राणा रंक त्याचा ॥३॥
Literal translation
Santas-made-me-acceptable — chandana-covered-bōri. No-guṇa-doṣa-jāti — gave-place-at-feet. Tukā: samartha's-mind — rāṇā-or-ranka-his.
What it means
★ A 3-verse sant-acceptance text. The santas have accepted me — just so (the way) the sandal-tree has fragranced (the surrounding) jujube-thorn-tree. Not considering qualities, faults, or caste, they have given me place at their feet. When (anything) comes to the mighty-one's mind, whether a king or a pauper — he belongs to him. The chandana-fragrancing-the-thorny-bōri image is striking — bōri is a thorny worthless-tree; chandana is the noblest-of-fragrant-trees; the chandana-fragrance pervades the worthless bōri because of proximity. Tukārām as the bōri to the sants' chandana. Pair with 4096 (anti-jāti source-doesn't-matter), 3814 (no-varṇāvarṇa-Nāma).
For someone today
Tukārām: santas-accepted-me-like-chandana-fragrancing-the-thorn-tree; not-considering-quality-or-caste.
Where this applies
- ★ Tukārām's santas-as-chandana-fragranced-me-the-bōri canonical sant-acceptance
- Pair with 4096, 3814