संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4126 of 4582

Abhanga 4126

The verse

संतांनीं सरता केलों तैसेपरी । चंदनीं ते बोरी व्यापियेली ॥१॥ गुण दोष याती न विचारितां कांहीं । ठाव दिला पायीं आपुलिया ॥२॥ तुका म्हणे आलें समर्थाच्या मना । तरि होय राणा रंक त्याचा ॥३॥

Literal translation

Santas-made-me-acceptable — chandana-covered-bōri. No-guṇa-doṣa-jāti — gave-place-at-feet. Tukā: samartha's-mind — rāṇā-or-ranka-his.

What it means

★ A 3-verse sant-acceptance text. The santas have accepted me — just so (the way) the sandal-tree has fragranced (the surrounding) jujube-thorn-tree. Not considering qualities, faults, or caste, they have given me place at their feet. When (anything) comes to the mighty-one's mind, whether a king or a pauper — he belongs to him. The chandana-fragrancing-the-thorny-bōri image is striking — bōri is a thorny worthless-tree; chandana is the noblest-of-fragrant-trees; the chandana-fragrance pervades the worthless bōri because of proximity. Tukārām as the bōri to the sants' chandana. Pair with 4096 (anti-jāti source-doesn't-matter), 3814 (no-varṇāvarṇa-Nāma).

For someone today

Tukārām: santas-accepted-me-like-chandana-fragrancing-the-thorn-tree; not-considering-quality-or-caste.

Where this applies

Related verses