Abhanga 4169
Haridāsāchiye gharīm — maja upajavā janmāntarīm — in Haridāsa's house — let me take-birth in next-life.
The verse
हरिदासाचिये घरीं । मज उपजवा जन्मांतरीं ॥१॥
म्हणसी कांहीं मागा । हें चि देगा पांडुरंगा ॥ध्रु.॥
संतां लोटांगणीं । जातां लाजों नको मनीं ॥२॥
तुका म्हणे अंगीं । शक्ती देई नाचें रंगीं ॥३॥
Literal translation
Haridāsāchiye gharīm — maja upajavā janmāntarīm — in Haridāsa's house — let me take-birth in next-life. Mhaṇasī kāhīm māgā — he chi degā Pāṇḍurangā — if you say ask-something — give this only, Pāṇḍurangā. Santām lōṭāngaṇīm — jātām lājōm nakō manīm — prostrating to sants — don't let me feel shame in mind. Tukā mhaṇe angīm — śaktī dēī nāche rangīm — Tukā says: in (my) body give śakti — to dance in (kīrtana) ranga.
What it means
A 3-verse boon-petition. Birth-in-Haridāsa-house; don't-feel-shame-when-prostrating-to-sants; give-strength-to-dance-in-kīrtana. Lōṭāngaṇa (full-prostration) is the body-flat-on-the-ground reverential gesture before sants.
For someone today
Tukārām says: if-you-can-grant-anything, grant: next-birth-in-a-Hari-dāsa's-home; no-shame-in-bowing-to-sants; strength-to-dance-in-the-kīrtana-circle.
Where this applies
- Tukārām's next-birth-in-Haridāsa-house; śakti-for-kīrtana canonical-petition
- Companion to 2887 (sant-pūjā; pāya-vaṇī-kāyā-kuravaṇḍī)