संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4168 of 4582

Abhanga 4168

Deva jaḍalā jāīnā angā — yāsī kāya karūm sāngā — Deva is stuck — does not leave the body — what shall I do, tell.

Tukārām's Deva-as-permanent-stuck-ghost; standing-before-Puṇḍalīka canonical

The verse

देव जडला जाइना अंगा । यासी काय करूं सांगा ॥१॥ वरकड देव येती जाती । हा देव जन्माचा सांगाती ॥ध्रु.॥ अंगीं भरलें देवाचें वारें । देव जग चि दिसे सारें ॥२॥ भूत न बोले निरुतें । कांहीं केल्या न सुटे तें ॥३॥ जीव खादला दैवतें । माझा आणि पंचभूतें ॥४॥ तुका म्हणे वाडें कोडें । उभें पुंडलिकापुढें ॥५॥

Literal translation

Deva jaḍalā jāīnā angā — yāsī kāya karūm sāngāDeva is stuck — does not leave the body — what shall I do, tell. Varakaḍa deva yetī jātī — hā deva janmāchā sāngātīother devas come and go — this Deva is the companion of (this) birth. Angīm bharalem devāchem vāre — deva jaga chi dise sārethe wind of Deva has filled the body — Deva appears as the whole world. Bhūta na bōle nirute — kāhīm kelyā na suṭe tethe bhūta doesn't speak clearly — by no doing does it leave. Jīva khādalā daivate — mājhā āṇi panchabhūtethe daivata ate the jīva — mine and the panchabhūta's. Tukā mhaṇe vāḍe kōḍe — ubhe puṇḍalikāpuḍheTukā says: in curious-wonder — (I) stand before Puṇḍalīka.

What it means

A 5-verse playful self-statement. Deva-stuck-in-body-won't-leave; other-deities-come-and-go-but-this-one-stays; Deva-wind-fills-the-body — Deva-appears-as-whole-world; ghost-doesn't-speak-clearly — can't-be-shaken-off; deity-ate-my-jīva-along-with-the-panchabhūta; Tukā stands-in-wonder-before-Puṇḍalīka. Tukā uses possession-language (bhūta, vāra) ironically: Vārkarī Deva is the only-deva-that-never-leaves.

For someone today

Tukārām says: other deities come-and-go; the One that doesn't-leave-the-body is the real lifelong companion.

Where this applies

Related verses