Abhanga 4168
Deva jaḍalā jāīnā angā — yāsī kāya karūm sāngā — Deva is stuck — does not leave the body — what shall I do, tell.
The verse
देव जडला जाइना अंगा । यासी काय करूं सांगा ॥१॥
वरकड देव येती जाती । हा देव जन्माचा सांगाती ॥ध्रु.॥
अंगीं भरलें देवाचें वारें । देव जग चि दिसे सारें ॥२॥
भूत न बोले निरुतें । कांहीं केल्या न सुटे तें ॥३॥
जीव खादला दैवतें । माझा आणि पंचभूतें ॥४॥
तुका म्हणे वाडें कोडें । उभें पुंडलिकापुढें ॥५॥
Literal translation
Deva jaḍalā jāīnā angā — yāsī kāya karūm sāngā — Deva is stuck — does not leave the body — what shall I do, tell. Varakaḍa deva yetī jātī — hā deva janmāchā sāngātī — other devas come and go — this Deva is the companion of (this) birth. Angīm bharalem devāchem vāre — deva jaga chi dise sāre — the wind of Deva has filled the body — Deva appears as the whole world. Bhūta na bōle nirute — kāhīm kelyā na suṭe te — the bhūta doesn't speak clearly — by no doing does it leave. Jīva khādalā daivate — mājhā āṇi panchabhūte — the daivata ate the jīva — mine and the panchabhūta's. Tukā mhaṇe vāḍe kōḍe — ubhe puṇḍalikāpuḍhe — Tukā says: in curious-wonder — (I) stand before Puṇḍalīka.
What it means
A 5-verse playful self-statement. Deva-stuck-in-body-won't-leave; other-deities-come-and-go-but-this-one-stays; Deva-wind-fills-the-body — Deva-appears-as-whole-world; ghost-doesn't-speak-clearly — can't-be-shaken-off; deity-ate-my-jīva-along-with-the-panchabhūta; Tukā stands-in-wonder-before-Puṇḍalīka. Tukā uses possession-language (bhūta, vāra) ironically: Vārkarī Deva is the only-deva-that-never-leaves.
For someone today
Tukārām says: other deities come-and-go; the One that doesn't-leave-the-body is the real lifelong companion.
Where this applies
- Tukārām's Deva-as-permanent-companion; standing-before-Puṇḍalīka canonical
- Companion to 2837 (brahmāṇḍa-Paṇḍharī mystical-radiance)