संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4175 of 4582

Abhanga 4175

Tujhā bharavasā āmhām — phāra hōtā Puruṣōttamā — much trust we had in you, Puruṣōttama.

Tukārām's trust-in-rescue; Name-is-sun-tree; don't-pawn-the-festival-gold canonical

The verse

तुझा भरवसा आम्हां । फार होता पुरुषोत्तमा ॥१॥ भवसागरसंकटीं । तारिशील जगजेठी ॥ध्रु.॥ नाम आदित्याचें झाड । त्याचा न पडे उजेड ॥२॥ सिलंगणीचें सोनें । त्यासीं गाहाण ठेवी कोण ॥३॥ तुका म्हणे देवा । ब्रिद सोडूनियां ठेवा ॥४॥

Literal translation

Tujhā bharavasā āmhām — phāra hōtā Puruṣōttamāmuch trust we had in you, Puruṣōttama. Bhavasāgarasankaṭīm — tariśīla jagajeṭhīin bhava-sāgara crisis — you will rescue (us), leader-of-the-world. Nāma ādityāche jhāḍa — tyāchā na paḍe ujeḍaName is the sun-tree — its uǰeḍa (radiance) does not fall (away). Silangaṇīche sōne — tyāsīm gāhāṇa ṭhevī kōṇaDaśarā-festival gold — who pawns it. Tukā mhaṇe devā — brida sōḍūniyām ṭhevāTukā says: Deva — leave your brida (oath/insignia) and keep-it-aside.

What it means

A 4-verse trust-in-rescue text. We-trusted-much-Puruṣōttama; you-will-rescue-in-bhava-sāgara-crisis; Name-is-the-sun-tree-its-radiance-falls-everywhere; Daśarā-festival-gold (śilangaṇa-festival-aapṭā-leaves-as-gold) isn't-for-pawning; Lord-set-aside-your-brida-(of-patita-pāvana)-as-pledge. The śilangaṇī sōne is the ritual-gold of Vijayādaśamī (aapṭā-leaves treated as gold and exchanged) — a Marathi cultural-specific image.

For someone today

Tukārām says: Name-is-a-sun-tree shining-everywhere; festival-gold-isn't-for-pawning; Lord — your-vow-of-patita-pāvana itself is-the-pledge.

Where this applies

Related verses