संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4209 of 4582

Abhanga 4209

The verse

ते काय पवाडे नाहीं म्यां ऐकिले । गोपाळ रक्षिले वनांतरीं ॥१॥ मावेचा वोणवा होऊनि राक्षस । लागला वनास चहूंकडे ॥ध्रु.॥ गगनासी ज्वाळा लागती तुंबळ । गोधनें गोपाळ वेडावलीं ॥२॥ तुका म्हणे तेथें पळावया वाट । नाहीं वा निपट ऐसें जालें ॥३॥

Literal translation

Haven't-I-heard-pravāḍē — gopāḷas-saved-vanāntarī. Māvēchā-vōṇavā-rākṣasa — engulfs-forest. Flames-sky-tumbaḷa — cattle-gopāḷas-veḍāvale. Tukā: no-escape-path — utterly.

What it means

★★ Verse-2 of dāvānala-grasana cluster. Haven't I heard these glories? The gopāḷas were saved in the forest. The māyā-fire became a rākṣasa, attaching itself to the forest on all sides. Flames touched the sky, surging; the cattle-herds and gopāḷas were disoriented. There was no path to flee — utterly so. Sets the crisis — frames the upcoming Krṣṇa-intervention.

For someone today

Tukārām: when-the-māyā-fire-engulfs-from-all-sides-touches-sky-no-escape-path — that's-when-the-mother-intervenes.

Where this applies

Related verses