Abhanga 4209
The verse
ते काय पवाडे नाहीं म्यां ऐकिले । गोपाळ रक्षिले वनांतरीं ॥१॥
मावेचा वोणवा होऊनि राक्षस । लागला वनास चहूंकडे ॥ध्रु.॥
गगनासी ज्वाळा लागती तुंबळ । गोधनें गोपाळ वेडावलीं ॥२॥
तुका म्हणे तेथें पळावया वाट । नाहीं वा निपट ऐसें जालें ॥३॥
Literal translation
Haven't-I-heard-pravāḍē — gopāḷas-saved-vanāntarī. Māvēchā-vōṇavā-rākṣasa — engulfs-forest. Flames-sky-tumbaḷa — cattle-gopāḷas-veḍāvale. Tukā: no-escape-path — utterly.
What it means
★★ Verse-2 of dāvānala-grasana cluster. Haven't I heard these glories? The gopāḷas were saved in the forest. The māyā-fire became a rākṣasa, attaching itself to the forest on all sides. Flames touched the sky, surging; the cattle-herds and gopāḷas were disoriented. There was no path to flee — utterly so. Sets the crisis — frames the upcoming Krṣṇa-intervention.
For someone today
Tukārām: when-the-māyā-fire-engulfs-from-all-sides-touches-sky-no-escape-path — that's-when-the-mother-intervenes.
Where this applies
- ★★ Verse-2 of 10-abhang dāvānala-grasana cluster (4208-4217)