संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4240 of 4582

Abhanga 4240

The verse

सदा नामघोष करूं हरिकथा । तेणें सदा चित्ति समाधान ॥१॥ सर्वसुख ल्यालों सर्व अलंकार । आनंदें निर्भर डुलतसों ॥ध्रु.॥ असों ऐसा कोठें आठव ही नाहीं । देहीं च विदेही भोगूं दशा ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही जालों अग्निरूप । लागों नेदूं पापपुण्य आतां ॥३॥

Literal translation

Sadā-nāma-ghōṣa-Hari-kathā — chitti-samādhāna. Wear-all-sukha-all-alankāra — ānanda-ḍulatasōm. No-memory-where — dēhī-cha-vidēhī-bhōga-daśā. Tukā: agni-rūpa — pāpa-puṇya-don't-touch.

What it means

★★ THE canonical 3-verse jīvanmukta-state text. I always do Name-roar and Hari-story; by this my heart is always settled. I'm wearing all joy, all ornaments; I sway, full of bliss. I exist somewhere — but have no memory of where; being in the body, I'm bodiless — I enjoy the state. Tukā says: we have become fire-form — we don't let merit-or-demerit touch us now. Three claims: (1) sadā-nāma-ghōṣa → chitti-samādhāna; (2) ānanda-ḍulanā saturation; (3) dēhī-cha-vidēhī (body-yet-bodiless) state; (4) agni-rūpa-pāpa-puṇya-doesn't-touchfire-form leaves no moral residue; whatever falls in is consumed. Pair with 2922 (karma-became-Nārāyaṇa), 2937 (deha-atīta), 2942 (true-samnyāsa = samkalpa-destruction).

For someone today

Tukārām: I-have-become-fire-form — pāpa-and-puṇya-don't-stick — being-in-body-yet-bodiless-I-enjoy-the-state.

Where this applies

Related verses