Abhanga 4256
The verse
पंढरपुरींचें दैवत भजावें । काया वाचा जावें शरण त्या ॥१॥
मनीं ध्यान करी अहंता धरूनी । तया चक्रपाणी दूर ठेला ॥ध्रु.॥
मान अभिमान सांडुनियां द्यावे । अवघ्यां नीच व्हावें तरी प्राप्त ॥२॥
तुका म्हणे हें चि कोणासी सांगावें । सादर होउनि भावें भजें देवा ॥३॥
Literal translation
Worship-Paṇḍharpur-daivata — kāyā-vāchā-go-śaraṇa. Meditate-with-ahamtā — Chakrapāṇī-stays-far. Abandon-māna-abhimāna — become-nīcha-to-all — then-attained. Tukā: to-whom-tell — sādara-bhāvēm-bhajē-Deva.
What it means
A 3-verse Paṇḍharpur-worship-discipline text. Worship the deity of Paṇḍharpur; by body-speech-mind go to its refuge. But if you meditate with ego held, Chakrapāṇī stays far. Abandon pride and self-importance; become lowly to all — only then is he attained. Tukā says: to whom can I say just this — become attentive, by bhāva, worship Deva. The condition: meditation-with-ahamtā-fails; nīcha-to-all is the prerequisite. Pair with 4250 (sant-foot-superior-to-tīrtha), 2730 (extreme-humility mī cha vikhaḷa).
For someone today
Tukārām: worshipping-Paṇḍharpur-deity with-ego is-useless; abandon-pride-become-lowly-to-all — then-the-Lord-is-attained.
Where this applies
- Tukārām's Paṇḍharpur-worship-discipline — abandon-ahamtā-become-nīcha canonical