Abhanga 4283
The verse
वैकुंठींचा देव आणिला भूतळा । धन्य तो आगळा पुंडलीक ॥१॥
धारष्टि धैर्याचा वरिष्ठ भक्तांचा । पवित्र पुण्याचा एकनिष्ठ ॥ध्रु.॥
पितृसेवा पुण्यें लाधला निधान । ब्रम्ह सनातन अंगसंगें ॥२॥
अंगसंगें रंगें क्रीडा करी जाणा । ज्या घरीं पाहुणा वैकुंठींचा ॥३॥
धन्य त्याची शक्ति भक्तीची हे ख्याति । तुका म्हणे मुक्ति पायीं लोळे ॥४॥
Literal translation
Vaikuṇṭha-Deva-brought-to-bhū-taḷa — dhanya-āgaḷā-Puṇḍalīka. Dhārṣṭi-dhairya-variṣṭha-of-bhaktas — pavitra-puṇya-ēkaniṣṭha. Pitr-sēvā-puṇyē — got-nidhāna — brahma-sanātana-anga-sanga. Anga-sanga-rangē-krīḍā — Vaikuṇṭha-guest-in-house. Dhanya-śakti-bhakti-khyāti. Tukā: mukti-rolls-at-feet.
What it means
★★ FOUNDATIONAL canonical 4-verse Puṇḍalīka-praise text. He brought the Vaikuṇṭha-Deva down to earth — blessed is that exceeding-one, Puṇḍalīka. The foremost of bhaktas in boldness and steadiness; single-fastened in pure-merit. By the merit of pitr-service he attained the treasure — the eternal brahma in bodily-companionship. In bodily-companionship he plays in joyous-mode — the one in whose house the Vaikuṇṭha-(Lord) is the guest. Blessed is his power — bhakti's fame is this. Tukā says: liberation rolls at his feet. The Vārkarī-origin-figure praise: Puṇḍalīka is the legendary bhakta who detained Viṭṭhal at Paṇḍharpur with a brick while serving his aged-parents — making Lord-stand-on-brick the iconic-Vārkarī-form. Pair with 2896 (mother-father=Kāśī + Puṇḍalīka), 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī).
For someone today
Tukārām: Puṇḍalīka-brought-the-Vaikuṇṭha-Lord-down-to-earth-by-pitr-sēvā — liberation-rolls-at-his-feet.
Where this applies
- ★★ Tukārām's FOUNDATIONAL Puṇḍalīka-praise — Vārkarī-origin canonical