संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4329 of 4582

Abhanga 4329

Tukārām declares: the pilgrimage-decision alone makes Yama tremble; once the path is grasped, stay there as akhaṇḍa-residence.

Tukārām's canonical Paṇḍharī-pilgrimage Yama-fears + akhaṇḍa-Paṇḍharī-residence warrant

The verse

पंढरीस जाऊं म्हणती । यम थोर चिंता करि ती ॥१॥ या रे नाचों ब्रम्हानंदें । विठ्ठलनामाचिया छंदें ॥ध्रु.॥ धरिली पंढरीची वाट । पापें रिगालीं कपाट ॥२॥ केलें भीमरेचें स्नान । यमपुरी पडिले खान ॥३॥ दुरोनि देखिली पंढरी । पापें गेलीं दुरच्यादुरी ॥४॥ दुरोनि देखिलें राउळ । हरुषें नाचती गोपाळ ॥५॥ तुका म्हणे नाहीं जाणें । अखंड पंढरिराहणें ॥६॥

Literal translation

Paṇḍharīsa jāūm mhaṇatī — yama thōra chintā kari tī: those who say we'll-go-to-Paṇḍharī — Yama greatly worries. Yā re nāchōm brahmānande — Viṭhṭhala-nāmāchiyā chande: come, let's dance in brahmānanda by Viṭṭhal-Nāma-chanda. Dharilī Paṇḍharīchī vāṭa — pāpe rigālīm kapāṭa: path-of-Paṇḍharī grasped — pāpas flee into cave. Kele Bhīmaree chē snāna — yama-purī paḍile khāna: Bhīmā-bath done — Yama-purī collapsed. Dūrōni dekhilī Paṇḍharī — pāpe gelīm duracyādurī: Paṇḍharī seen from afar — pāpas went far-far. Dūrōni dekhile rāuḷa — haruṣe nāchatī gōpāḷa: rāuḷa seen from afar — gōpāḷas dance in joy. Tukā mhaṇe nāhīm jāṇe — akhaṇḍa Paṇḍhari-rāhaṇe: Tukā says: no going-away — unbroken Paṇḍharī-residence.

What it means

A 6-verse Vārkarī pilgrimage-text. Yama himself worries when people decide to go to Paṇḍharī; the Bhīmā-bath collapses Yama-purī; even distant darśana drives pāpas far; the conclusion is no-departure — Paṇḍharī as permanent abode.

For someone today

Tukārām declares: the pilgrimage-decision alone makes Yama tremble; once the path is grasped, stay there as akhaṇḍa-residence.

Where this applies

Related verses