Abhanga 4330
Tukārām teaches: behind the many appearances is one essence — milk in all dairy, gold in all ornaments, clay in all pots.
The verse
पय दधि घृत आणि नवनीत । तैसें दृश्यजात एकपणें ॥१॥
कनकाचे पाहीं अलंकार केले । कनकत्वा आले एकपणें ॥ध्रु.॥
मृत्तिकेचे घट जाले नानापरी । मृत्तिका अवधारीं एकपणें ॥२॥
तुका म्हणे एक एक ते अनेक । अनेकत्वीं एक एकपणा ॥३॥
Literal translation
Paya dadhi ghrta āṇi navanīta — taise drśyajāta ekapaṇe: milk-curd-ghee-and-butter — so all-perceived in-one-ness. Kanakāche pāhīm alankāra kele — kanakatvā āle ekapaṇe: gold's ornaments made — they came to gold-essence in-one-ness. Mrttikeche ghaṭa jāle nānāparī — mrttikā avadhārīm ekapaṇe: clay's pots made many-ways — know clay in-one-ness. Tukā mhaṇe eka eka te aneka — anekatvīm eka ekapaṇā: Tukā says: the one becomes many — in many-ness the one is the one-ness.
What it means
A compact 3-verse non-dual unity-text using 3 classical analogies — milk-curd-ghee-butter, gold-ornaments, clay-pots — to show ekatva-in-anekatva (one-essence-in-many-forms).
For someone today
Tukārām teaches: behind the many appearances is one essence — milk in all dairy, gold in all ornaments, clay in all pots.
Where this applies
- Tukārām's canonical ekatva-in-anekatva non-dual text using 3-analogies
- Companion to 2917 (non-dual identification)