संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4520 of 4582

Abhanga 4520

Gopāḷām ubhaḍu nāvare duḥkhācā — kuṇṭita he vāchā jālī tyāñcī — the gopāḷas' surge of grief is un-bearable; their vāchā has become silent.

Tukārām's Kāḷiyā-mardana mid-narrative: town-receives-news, mother-and-lōkapāḷa-grief

The verse

गोपाळां उभडु नावरे दुःखाचा । कुंटित हे वाचा जाली त्यांची ॥१॥ जालें काय ऐसें न कळे कोणासी । म्हणती तुम्हांपासीं देव होता ॥२॥ देवासवें दुःख न पवते ऐसें । कांहीं अनारिसें दिसे आजी ॥३॥ आजि दिसे हरि फांकला यांपाशीं । म्हणउनि ऐशी परि जाली ॥४॥ जाणविल्याविण कैसें कळे त्यांसि । शाहाणे तयांसि कळों आले ॥५॥ कळों आलें तीहीं काफुंदे शांत केला । ठायींचा च त्यांला थोडा होता ॥६॥ होता तो विचार सांगितला जना । गोपाळ शाहाणा होता त्याणें ॥७॥ सांगे आतां हरि तुम्हां आम्हां नाहीं । बुडाला तो डोहीं यमुनेच्या ॥८॥ यासी अवकाश नव्हे चि पुसतां । जालिया अनंता कोण परि ॥९॥ परि त्या दुःखाची काय सांगों आतां । तुका म्हणे माता लोकपाळ ॥१०॥

Literal translation

Gopāḷām ubhaḍu nāvare duḥkhācā — kuṇṭita he vāchā jālī tyāñcīthe gopāḷas' surge of grief is un-bearable; their vāchā has become silent. Jāle kāya aise na kaḷe kōṇāsī — mhaṇatī tumhāmpāsī Deva hōtāwhat-happened no-one knows; they say 'Deva was with you'. Devāsave duḥkha na pavate aise — kāmhī anārise dise ājīwith Deva, grief doesn't reach so — something different appears today. Ājī dise Hari phānkalā yāmpāsī — mhaṇaūni aiśī pari jālītoday Hari appears to have faded from them, so this state came. Jāṇaviliyāviṇa kaise kaḷe tyāmsi — śāhāṇe tayāmsi kaḷōm ālewithout telling, how-to-know to-them — the wise ones came to know. Kaḷōm āle tīhīm kāphundē śānta kelā — ṭhāyīmcā ca tyāmlā thōḍā hōtācoming-to-know, they pacified the sob-fit; (there) was-already a little there. Hōtā tō vichāra sāngitalā janā — gopāḷa śāhāṇā hōtā tyāṇethat thought was told to people; a shrewd gopāḷa was there. Sānge ātām Hari tumhām āmhām nāhī — buḍālā tō ḍōhī Yamunecyāhe says: now Hari is not for you-or-us — drowned in the Yamunā's ḍoha. Yāsī avakāśa navhe ca pusatām — jāliyā Anantā kōṇa parino avakāśa (time/leisure) to keep-asking; once Ananta has gone — who else?. Parī tyā duḥkhācī kāya sāngōm ātām — Tukā mhaṇe mātā lōkapāḷawhat shall I say of that grief now — Tukā says: mother(s), lōkapāḷa (community-protectors).

What it means

Mid-narrative panel of Kāḷiyā-mardana. The gopāḷas can't-speak from-grief; the news of 'Hari drowned in Yamunā's ḍoha' finally reaches the town through a śāhāṇā (shrewd) gopāḷa. Tukārām marks the grief of māta-lōkapāḷa (mothers and community-protectors).

For someone today

Tukārām claims: when grief is overwhelming, words stop; the news has-to-be-conveyed by someone-with-presence; community-grief is real.

Where this applies

Related verses