संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4521 of 4582

Abhanga 4521

Pāṣāṇa phuṭatī te duḥkha dekhōni — karitām gauḷaṇī śōka lōkām — stones would-break seeing-this-grief; gauḷaṇī make lament to (the) people.

Tukārām's mass-grief tableau; eco-bhakti — trees-vines-wither-with-Krṣṇa-grief (companion to 2471 vrkṣa-vallī)

The verse

पाषाण फुटती तें दुःख देखोनि । करितां गौळणी शोक लोकां ॥१॥ काय ऐसें पाप होतें आम्हांपासीं । बोलती एकासी एक एका ॥२॥ एकांचिये डोळां असुं बाह्यात्कारी । नाहीं तीं अंतरीं जळतील ॥३॥ जळतील एकें अंतर्बाह्यात्कारें । टाकिलीं लेकुरें कडियेहूनि ॥४॥ निवांत चि एकें राहिलीं निश्चिंत । बाहेरी ना आंत जीव त्यांचे ॥५॥ त्यांचे जीव वरी आले त्या सकळां । एका त्या गोपाळांवांचूनियां ॥६॥ वांचणें तें आतां खोटें संवसारीं । नव्हे भेटी जरी हरिसवें ॥७॥ सवें घेऊनियां चालली गोपाळां । अवघीं च बाळा नर नारी ॥८॥ नर नारी नाहीं मनुष्याचें नावें । गोकुळ हें गांव सांडियेलें ॥९॥ सांडियेलीं अन्नें संपदा सकळ । चित्ती तो गोपाळ धरुनि जाती ॥१०॥ तिरीं माना घालूनियां उभ्या गाईं । तटस्थ या डोहीं यमुनेच्या ॥११॥ यमुनेच्या तिरीं झाडें वृक्ष वल्ली । दुःखें कोमाइलीं कृष्णाचिया ॥१२॥ यांचें त्यांचें दुःख एक जालें तिरीं । मग शोक करी मायबाप ॥१३॥ मायबाप तुका म्हणे सहोदर । तोंवरी च तीर न पवतां ॥१४॥

Literal translation

Pāṣāṇa phuṭatī te duḥkha dekhōni — karitām gauḷaṇī śōka lōkāmstones would-break seeing-this-grief; gauḷaṇī make lament to (the) people. Kāya aise pāpa hōte āmhām-pāsī — bōlatī ekāsī eka ekāwhat pāpa was with us — they say to each other. Ekāñciye ḍōḷām asum bāhyātkārī — nāhīm tīm antarīm jaḷatīlasome have tears outwardly; those without burn inwardly. Jaḷatīla eke antar-bāhyātkāre — ṭākilīm lēkure kaḍiyehūnisome burn inside-and-out, having dropped children from the hip. Nivāmta chi eke rāhilīm niścinta — bāherī nā āmta jīva tyāñcesome remained quiet, niścinta; their jīva is neither outside nor inside. Tyāñce jīva varī āle tyā sakaḷām — ekā tyā gopāḷām-vāmchūniyāmtheir jīvas came up to all — except those gopāḷas. Vāmchaṇe te ātām khōṭe samvasārīm — navhe bheṭī jarī Hari-saveliving-now in samsāra is false unless there is meeting with Hari. Save gheūniyām chālalī gopāḷām — avaghīm chi bāḷā nara nārītaking-along with-the-gopāḷas they went — children, men, women, all. Nara nārī nāhī manuṣyāce nāve — Gōkuḷa he gāmva sāṇḍiyelemen-women not by the name of humans; the village of Gokula was abandoned. Sāṇḍiyelīm anne sampadā sakaḷa — citti tō gopāḷa dharuni jātīfood and all-property left; in chitti holding only the gopāḷa, they go. Tirī mānā ghāḷūniyām ubhyā gāīm — taṭastha yā ḍōhīm Yamunecyāon the bank, cows stand bowing heads, motionless by the ḍoha of Yamunā. Yamunecyā tirī jhāḍe vrkṣa vallī — duḥkhe kōmāilīm Krṣṇāciyāon Yamunā's bank, trees, vrkṣa-vallī withered with Krṣṇa-grief. Yāñce tyāñce duḥkha eka jāle tirī — maga śōka karī māyabāpatheir grief and others' grief became one on the bank; then māyabāpa grieve. Māyabāpa Tukā mhaṇe sahōdara — tōmvarī ca tira na pavatāmTukā says: māyabāpa, sahōdara — until they reach the bank.

What it means

Tukārām's most-emotive mass-grief tableau in the Kāḷiyā-mardana cluster. Stones would-break, women drop-children-from-hip, village abandoned, food-and-property left, cows-bow-heads, trees-and-vines-wither with-Krṣṇa-grief. This is a direct eco-bhakti extension of 2471 (vrkṣa-vallī our-kinsmen): when-Hari-suffers, trees-vines wither in-sympathy. The grief of bhaktas and of the natural-world becomes-one at the bank.

For someone today

Tukārām claims: when-Hari-is-absent, life-in-samsāra is false; everything-natural shares-in-the-grief; the-world-empties-out when-the-Lord-is-gone.

Where this applies

Related verses