Abhanga 4521
Pāṣāṇa phuṭatī te duḥkha dekhōni — karitām gauḷaṇī śōka lōkām — stones would-break seeing-this-grief; gauḷaṇī make lament to (the) people.
The verse
पाषाण फुटती तें दुःख देखोनि । करितां गौळणी शोक लोकां ॥१॥
काय ऐसें पाप होतें आम्हांपासीं । बोलती एकासी एक एका ॥२॥
एकांचिये डोळां असुं बाह्यात्कारी । नाहीं तीं अंतरीं जळतील ॥३॥
जळतील एकें अंतर्बाह्यात्कारें । टाकिलीं लेकुरें कडियेहूनि ॥४॥
निवांत चि एकें राहिलीं निश्चिंत । बाहेरी ना आंत जीव त्यांचे ॥५॥
त्यांचे जीव वरी आले त्या सकळां । एका त्या गोपाळांवांचूनियां ॥६॥
वांचणें तें आतां खोटें संवसारीं । नव्हे भेटी जरी हरिसवें ॥७॥
सवें घेऊनियां चालली गोपाळां । अवघीं च बाळा नर नारी ॥८॥
नर नारी नाहीं मनुष्याचें नावें । गोकुळ हें गांव सांडियेलें ॥९॥
सांडियेलीं अन्नें संपदा सकळ । चित्ती तो गोपाळ धरुनि जाती ॥१०॥
तिरीं माना घालूनियां उभ्या गाईं । तटस्थ या डोहीं यमुनेच्या ॥११॥
यमुनेच्या तिरीं झाडें वृक्ष वल्ली । दुःखें कोमाइलीं कृष्णाचिया ॥१२॥
यांचें त्यांचें दुःख एक जालें तिरीं । मग शोक करी मायबाप ॥१३॥
मायबाप तुका म्हणे सहोदर । तोंवरी च तीर न पवतां ॥१४॥
Literal translation
Pāṣāṇa phuṭatī te duḥkha dekhōni — karitām gauḷaṇī śōka lōkām — stones would-break seeing-this-grief; gauḷaṇī make lament to (the) people. Kāya aise pāpa hōte āmhām-pāsī — bōlatī ekāsī eka ekā — what pāpa was with us — they say to each other. Ekāñciye ḍōḷām asum bāhyātkārī — nāhīm tīm antarīm jaḷatīla — some have tears outwardly; those without burn inwardly. Jaḷatīla eke antar-bāhyātkāre — ṭākilīm lēkure kaḍiyehūni — some burn inside-and-out, having dropped children from the hip. Nivāmta chi eke rāhilīm niścinta — bāherī nā āmta jīva tyāñce — some remained quiet, niścinta; their jīva is neither outside nor inside. Tyāñce jīva varī āle tyā sakaḷām — ekā tyā gopāḷām-vāmchūniyām — their jīvas came up to all — except those gopāḷas. Vāmchaṇe te ātām khōṭe samvasārīm — navhe bheṭī jarī Hari-save — living-now in samsāra is false unless there is meeting with Hari. Save gheūniyām chālalī gopāḷām — avaghīm chi bāḷā nara nārī — taking-along with-the-gopāḷas they went — children, men, women, all. Nara nārī nāhī manuṣyāce nāve — Gōkuḷa he gāmva sāṇḍiyele — men-women not by the name of humans; the village of Gokula was abandoned. Sāṇḍiyelīm anne sampadā sakaḷa — citti tō gopāḷa dharuni jātī — food and all-property left; in chitti holding only the gopāḷa, they go. Tirī mānā ghāḷūniyām ubhyā gāīm — taṭastha yā ḍōhīm Yamunecyā — on the bank, cows stand bowing heads, motionless by the ḍoha of Yamunā. Yamunecyā tirī jhāḍe vrkṣa vallī — duḥkhe kōmāilīm Krṣṇāciyā — on Yamunā's bank, trees, vrkṣa-vallī withered with Krṣṇa-grief. Yāñce tyāñce duḥkha eka jāle tirī — maga śōka karī māyabāpa — their grief and others' grief became one on the bank; then māyabāpa grieve. Māyabāpa Tukā mhaṇe sahōdara — tōmvarī ca tira na pavatām — Tukā says: māyabāpa, sahōdara — until they reach the bank.
What it means
Tukārām's most-emotive mass-grief tableau in the Kāḷiyā-mardana cluster. Stones would-break, women drop-children-from-hip, village abandoned, food-and-property left, cows-bow-heads, trees-and-vines-wither with-Krṣṇa-grief. This is a direct eco-bhakti extension of 2471 (vrkṣa-vallī our-kinsmen): when-Hari-suffers, trees-vines wither in-sympathy. The grief of bhaktas and of the natural-world becomes-one at the bank.
For someone today
Tukārām claims: when-Hari-is-absent, life-in-samsāra is false; everything-natural shares-in-the-grief; the-world-empties-out when-the-Lord-is-gone.
Where this applies
- Tukārām's most-emotive mass-grief tableau
- Eco-bhakti extension of 2471 (vrkṣa-vallī)
- Companion to 2811 (bheṭīlāgīm-jīvā-lāgalīse-āsa)
- Kāḷiyā-mardana cluster