संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4527 of 4582

Abhanga 4527

Nija-dāsa ubhā tātkāḷa pāyāpe — svāmī dekhe sarpe veṣṭiyelā — nija-dāsa instantly stands at (his) feet; (Garuḍa) sees svāmī wrapped by sarpa.

Tukārām's Kāḷiyā-mardana climax: Garuḍa-arrives, Kāḷiyā-reined, Hari-rises-by-smaraṇa-of-bhaktas

The verse

निजदास उभा तात्काळ पायापें । स्वामी देखे सर्पें वेष्टियेला ॥१॥ लहानथोरें होतीं मिळालीं अपारें । त्याच्या धुदकारें निवारिलीं ॥२॥ निघतां आपटी धरूनि धांवामधीं । एकाचें चि वधी माथें पायें ॥३॥ एकीं जीव दिले येतां च त्या धाकें । येतील तीं एकें काकूलती ॥४॥ यथेष्ट भक्षिलीं पोट धाये वरी । तंव म्हणे हरि पुरे आतां ॥५॥ आतां करूं काम आलों जयासाटीं । हरी घाली मिठी काळयासि ॥६॥ यासि नाथूनियां नाकीं दिली दोरी । चेंडू भार शिरीं कमळांचा ॥७॥ चालविला वरी बैसे नारायण । गरुडा आळंगुन बहुडविलें ॥८॥ विसरु न पडे संवगड्या गाईं । यमुनेच्या डोहीं लक्ष त्यांचें ॥९॥ त्याच्या गोष्टी कांठीं बैसोनि सांगती । बुडाला दाविती येथें हरि ॥१०॥ हरीचें चिंतन करितां आठव । तुका म्हणे देव आला वरी ॥११॥

Literal translation

Nija-dāsa ubhā tātkāḷa pāyāpe — svāmī dekhe sarpe veṣṭiyelānija-dāsa instantly stands at (his) feet; (Garuḍa) sees svāmī wrapped by sarpa. Lahānathōre hōtīm miḷālīm apāre — tyācyā dhudakāre nivārilīmsmall and great gathered, apāra; by his dhudakāra (he) drove-(them)-off. Nighatām āpaṭī dharūni dhāmvāmadhīm — ekāce ci vadhī māṭhe pāyecoming out (he) strikes; running, kills with-one-stroke head-and-foot. Ekīm jīva dile yetām ca tyā dhāke — yetīla tīm eke kākulatīsome give jīva at the dhāka; some come pleading. Yatheṣṭa bhakṣilīm pōṭa dhāye varī — tamva mhaṇe Hari pure ātām(Garuḍa) ate to fill, belly filled above; then Hari says — enough now. Ātām karūm kāma ālōm jayāsāṭīm — Harī ghālī miṭhī kāḷayāsinow we'll do the work I came for — Hari throws miṭhī on Kāḷiyā. Yāsi nāthūniyām nākīm dilī dōrī — cheṇḍū bhāra śirīm kamaḷāñcābringing to rein, the cord in (his) nose; the ball, the burden on (his) head — of kamaḷa. Chālavilā varī baise Nārāyaṇa — Garuḍā āḷanguna bahuḍavilēmmaking (Kāḷiyā) walk-above (rise), Nārāyaṇa sits; embracing Garuḍa, sends-him-back. Visaru na paḍe samvagaḍyā gāīm — Yamunecyā ḍōhīm lakṣa tyāñce(he) doesn't forget the companion-cows; his lakṣa is on them in Yamunā's ḍoha. Tyācyā gōṣṭī kāṇṭhīm baisōni sāngatī — buḍālā dāvitī yethēm Harion the bank, sitting, they tell his stories; show \"here Hari drowned\". Harīce chintana karitām āṭhava — Tukā mhaṇe Deva ālā varīdoing Hari-chintana, smaraṇa — Tukā says: Deva came up.

What it means

The climax of the Kāḷiyā-mardana cluster. Garuḍa-arrives-instantly-on-Hari-thinking-of-him; drives-off-and-eats-Nāgas; Hari then says enough — let's do my real-work; embraces Kāḷiyā, puts cord in his nose, mounts him with a load-of-lotuses-on-head (the famous Kāḷiyā-dance image), rises-up to the surface; embraces Garuḍa and sends him back. He doesn't-forget the companion-cows. And — Tukārām's signature theological-close: while-the-bhaktas-on-the-bank were-doing-Hari-chintana-and-smaraṇa, Deva came-up. The Lord's-rising-up is itself by-the-smaraṇa of-the-bhakta.

For someone today

Tukārām claims: constant-smaraṇa of-the-Lord brings-him-up from-any-depth. Bhakta's-chintana is the cord that-lifts-the-Lord-back.

Where this applies

Related verses