Abhanga 4536
The verse
भारवाही नोळखती या अनंता । जवळी असतां अंगसंगें ॥१॥
अंगसंगें तया न कळे हा देव । कळोनि संदेह मागुताला ॥२॥
मागुती पडती चिंतेचिये डोहीं । जयाची हे नाहीं बुद्धि स्थिर ॥३॥
बुद्धि स्थिर होउं नेदी नारायण । आशबद्ध जन लोभिकांची ॥४॥
लोभिकां न साहे देवाचें करणें । तुका म्हणे तेणें दुःखी होती ॥५॥
Literal translation
Bhāra-vāhī-don't-recognize-Anantā — at-their-side-anga-sanga. Anga-sanga-no-recognition — samdēha-comes-back. Falls-into-chinta-ḍōha — buddhi-no-sthira. Nārāyaṇa-doesn't-let-buddhi-firm-in-āśā-bound-lobhika. Lobhika-can't-bear-Deva's-action — Tukā: duḥkhī.
What it means
A 5-verse yamak-bandha — diagnoses why-the-gauḷīs-can't-firm-up-in-Lord's-word. The diagnosis: (a) bhāra-vāhī-don't-recognize Anantā-at-their-side-with-anga-sanga — they carry-him-on-their-shoulders-but-don't-recognize, (b) ★ when-something-is-known, samdēha-comes-back — knowledge keeps slipping, (c) buddhi-has-no-sthira (firmness), (d) Nārāyaṇa-himself-doesn't-let-the-buddhi-firm in-the-āśā-bound (the Lord-engineers-the-bewilderment by-supplying-the-hope-they-cling-to), (e) the lobhika-can't-bear-the-Deva's-action — therefore-they-become-duḥkhī. Pair with 4533 (Lord-engineers-self-forgetting), 4535 (preceding chain).
For someone today
Tukārām: the-burden-carriers-don't-recognize-the-Lord-right-at-their-side — knowledge-keeps-slipping-into-doubt — the-mind-can't-become-firm-because-the-Lord-himself-keeps-it-tied-to-hope — the-greedy-can't-bear-the-Lord's-actions-and-become-sorrowful.
Where this applies
- Tukārām's bhāra-vāhī-don't-recognize-Anantā + Lord-engineers-bewilderment in-āśā-bound canonical