संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 97

This abhang offers two diagnostic signs of a real person in Tukaram's frame: (1) the Name habitually present in speech; (2) generosity and courage in action. Without these, regardless of how impressive the externals, the person is रांड — wretched. The saints' rejection is a marker, not cruelty — they read the absence of these signs and step away. The cure is not arguing with the saints; it is acquiring the signs: Name in the throat, giving in the hand, courage in the wrist.

When you encounter someone whose speech is inauspicious and you have to recognize the missing element (the Name)
When you wonder why a person's life has no rhythm — and you note the absent giving-and-warrior-bracelet
When the saints' rejection of someone is unmistakable — and you have to read it as data, not as cruelty

The verse

कंठीं कृष्णमणी । नाहीं अशुभ ते वाणी ॥१॥ हो का नर अथवा नारी । रांड तयें नावें खरी ॥ध्रु.॥ नाहीं हातीं दान । शूरपणाचें कांकण ॥२॥ वाळियेली संतीं । केली बोडोनि फजिती ॥३॥ तुका म्हणे ताळा । नाहीं त्याची अवकळा ॥४॥

Literal translation

English: With Krishna-mani at the throat — no inauspicious speech (comes from the mouth). Be it man or woman, rand is the right name (for one without it). No giving in the hand, no warrior-bracelet. Rejected by the saints — punished by shaved-disgrace. Tuka says: no rhythm — only his fall.

मराठी: कंठात कृष्णमणी — अशुभ वाणी नाही. नर असो वा नारी — रांड हेच नाव खरं. हाती दान नाही, शूरपणाचं कांकण नाही. संतांनी वाळवलं — बोडून फजिती केली. तुकाराम म्हणतात — ताळा नाही — त्याची अवकळा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कंठीं कृष्णमणी "Krishna-mani at the throat" (= the Name worn as ornament)
नाहीं अशुभ ते वाणी "no inauspicious speech"
हो का नर अथवा नारी "be it man or woman"
रांड तयें नावें खरी "rand (loose / wretched) is the right name"
नाहीं हातीं दान "no giving in (the) hand"
शूरपणाचें कांकण "the warrior-courage bracelet"
वाळियेली संतीं "rejected by the saints"
केली बोडोनि फजिती "bodoni faziti — shaved-disgrace" (a public-shaming punishment)
ताळा नाहीं त्याची अवकळा "no rhythm — only his disgrace"

What it means

Two diagnostic signs: (1) कंठीं कृष्णमणीKrishna-mani at the throat = the Name worn habitually = the speech is auspicious; without it, speech turns inauspicious. (2) हातीं दान, शूरपणाचें कांकणgiving in the hand, warrior-courage at the wrist = the visible signs of honour — generosity and courage. Without these, regardless of gender, the person is रांड (loose / wretched). The saints reject; the shame falls. Pattern P3 (transvalued slur) is operating again — Tukaram uses the gendered slur structurally, applying it to anyone without the Name and the giving. [T]

For someone today

This abhang offers two diagnostic signs of a real person in Tukaram's frame: (1) the Name habitually present in speech; (2) generosity and courage in action. Without these, regardless of how impressive the externals, the person is रांड — wretched. The saints' rejection is a marker, not cruelty — they read the absence of these signs and step away. The cure is not arguing with the saints; it is acquiring the signs: Name in the throat, giving in the hand, courage in the wrist.

मराठी: ही ओवी तुकारामांच्या frame मध्ये खऱ्या व्यक्तीची दोन diagnostic चिन्हं देते: (१) बोलण्यात नियमित नाम; (२) कृतीत उदारता आणि शूरता. ही नसतील — externals कितीही impressive असोत — व्यक्ती रांड. संतांचा नकार chinha आहे, क्रूरता नाही — ते या चिन्हांची अनुपस्थिती वाचतात आणि पावलं मागे सरतात. उपाय संतांशी वाद नाही — चिन्हं मिळवणं: कंठात नाम, हातात दान, मनगटात शूरता.

Where this applies

Related verses