संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 101 of 4582

Abhanga 101

Don't waste your life. Bow at every foot — purify your own heart. The contemplation of the deity, with one-pointed mind, is the business that yields gain. What more is there to teach?

When you've been wasting time and need a plain instruction without elaboration
When you have to bow to people who irritate you — and you have to remember the purify-your-own-heart corollary
When contemplation, mind one-pointed, gain-yielding business is the entire summary you need

The verse

आतां तरी पुढें हाचि उपदेश । नका करूं नाश आयुष्याचा ॥१॥ सकळांच्या पायां माझें दंडवत । आपुलालें चित्त शुद्ध करा ॥ध्रु.॥ हित तें करावे देवाचें चिंतन । करूनियां मन एकविध ॥२॥ तुका म्हणे लाभ होय तो व्यापार । करा काय फार शिकवावें ॥३॥

Literal translation

English: From now on, this is the instruction: don't waste your life. My prostration at every foot — purify your own heart. The beneficial thing is contemplation of the deity, with the mind made one-pointed. Tuka says: do the business that yields gain — what more is there to teach?

मराठी: आतापुढे हाच उपदेश — आयुष्याचा नाश करू नका. सर्वांच्या पायां माझा दंडवत — आपलं चित्त शुद्ध करा. हित म्हणजे देवाचं चिंतन — मन एकविध करून. तुकाराम म्हणतात — जे लाभ देतं तो व्यापार करा; आणखी काय शिकवायचं?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां तरी पुढें हाचि उपदेश "from now on — this is the instruction"
नका करूं नाश आयुष्याचा "don't waste your life"
सकळांच्या पायां माझें दंडवत "my prostration at all feet"
आपुलालें चित्त शुद्ध करा "purify your own heart"
हित तें करावे देवाचें चिंतन "the beneficial thing — contemplation of the deity"
करूनियां मन एकविध "making the mind one-pointed"
लाभ होय तो व्यापार "the business that yields gain"
काय फार शिकवावें "what more is there to teach?"

What it means

A short general-instruction abhang. Three plain rules: (1) don't waste life; (2) bow at every foot, purify own heart; (3) contemplate the deity, one-pointed mind. The closing — करा काय फार शिकवावेंdo (this); what more is there to teach? — collapses the whole spiritual instruction down to one paragraph. The सकळांच्या पायां दंडवतprostration at all feet — is structurally important: it pairs the bowing-to-others with the purifying-of-own-heart. They are linked operations. [T]

For someone today

When you ask what should I do with your spiritual life, Tukaram offers the compressed answer in this abhang. Three lines, no elaboration. The first — don't waste life — sets the urgency. The second — bow at every foot, purify your own heart — pairs outer humility with inner cleansing. The third — contemplate the deity, one-pointed mind — names the actual practice. Everything else is variations.

मराठी: आध्यात्मिक जीवनात काय करू विचारत असाल — तुकाराम compressed उत्तर देतात. तीन ओळी, elaboration नाही. पहिली — आयुष्य नाश नको — urgency. दुसरी — सर्वांच्या पायी नमस्कार, स्वतःचं चित्त शुद्ध — बाह्य नम्रता आणि आत-शुद्धीकरण जोडलेले. तिसरी — देवाचं चिंतन, एकविध मन — खरी साधना. बाकी सर्व variations.

Where this applies

Related verses