संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 109 of 4582

Abhanga 109

This abhang names a precise inner gesture: honor and dishonor — roll them up. Most spiritual instruction says transcend or let go. Tukaram says roll up and put away — a more practical action. The honor-dishonor pair is real; it doesn't dissolve; you pack it. The act of packing IS the deity's darshan, in this verse — there is no other gesture required. After packing, Time stops (the hurried-pressure quality of life subsides). When agitation-waves arise — bear them; थोडें आहे — there's not much left. The not much left is structurally important: the bearing is finite, not infinite.

When honor-and-dishonor are still firing in you and you have to learn the rolling-up-and-putting-away gesture
When you sense Time speeding up and you have to remember that it stops in peace's house
When a wave of agitation rises and you have to remember थोडें आहे — only a little remains

The verse

मान अपमान गोवे । अवघे गुंडूनी ठेवावे ॥१॥ हें चि देवाचें दर्शन । सदा राहे समाधान ॥ध्रु.॥ शांतीची वसती । तेथें खुंटे काळगती ॥२॥ आली ऊर्मी साहे । तुका म्हणे थोडें आहे ॥३॥

Literal translation

English: Honor and dishonor — wrap them all up and put them away. This very act is the deity's darshan — samādhāna always remains. The dwelling of peace — there Time itself stops. (When) the swell rises — bear it. Tuka says: only a little remains.

मराठी: मान-अपमान — सर्व गुंडाळून ठेवा. हीच देवाचं दर्शन — समाधान सदा राहतं. शांतीची वसती — तिथे काळगती खुंटते. ऊर्मी आली — साहा. तुकाराम म्हणतात — थोडंच आहे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मान अपमान गोवे "honor and dishonor — wrap them up"
अवघे गुंडूनी ठेवावे "roll all (of it) up and set it aside"
हें चि देवाचें दर्शन "this very (act) is the deity's darshan"
सदा राहे समाधान "samādhāna always remains"
शांतीची वसती "the dwelling-place of peace"
तेथें खुंटे काळगती "there Time itself stops"
आली ऊर्मी साहे "(when) the wave / swell rises — bear it"
थोडें आहे "(it is) only a little"

What it means

The opening gesture-image is precise: गुंडूनी ठेवावेroll up and set aside. Not push-away, not transcend — roll up, like packing something into a small bundle and putting it on the shelf. The honor-dishonor pair is not destroyed; it is put away. The structural claim: that act IS the deity's darshan. You don't darshan first and then roll-up; the rolling-up itself is the darshan. The closing image शांतीची वसती तेथें खुंटे काळगतीin peace's dwelling, Time itself stops — names the felt-quality of arrived peace: time-pressure ends. The bear-the-swell instruction is for the in-between: there will still be waves; bear them; थोडें आहे — only a little remains. [T]

For someone today

This abhang names a precise inner gesture: honor and dishonor — roll them up. Most spiritual instruction says transcend or let go. Tukaram says roll up and put away — a more practical action. The honor-dishonor pair is real; it doesn't dissolve; you pack it. The act of packing IS the deity's darshan, in this verse — there is no other gesture required. After packing, Time stops (the hurried-pressure quality of life subsides). When agitation-waves arise — bear them; थोडें आहे — there's not much left. The not much left is structurally important: the bearing is finite, not infinite.

मराठी: ही ओवी एक अचूक आंतरिक हालचाल नाव सांगते: मान-अपमान — गुंडाळा. बहुतेक आध्यात्मिक सूचना transcend किंवा let-go म्हणतात. तुकाराम गुंडाळून ठेवा म्हणतात — अधिक practical कृती. मान-अपमानाची जोडी खरी आहे; ती विरघळत नाही; तुम्ही पॅक करता. पॅक करणं हीच देवाचं दर्शन — दुसरी हालचाल लागत नाही. पॅक केल्यानंतर काळ थांबतो (जीवनातला hurried-दबाव संपतो). agitation-waves आल्यावर — सहन करा; थोडंच आहे. थोडंच राहिलेलं रचनात्मकदृष्ट्या महत्त्वाचं — सहन finite, infinite नाही.

Where this applies

Related verses