संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 111 of 4582

Abhanga 111

This abhang corrects two common misconceptions: (1) that this human life is ordinary; (2) that the rescue is far / expensive / slow. नाव चंद्रभागे तीरीं उभी पुंडलीकाचे द्वारीं — the boat is at Chandrabhaga's bank, at Pundalika's door. It is not somewhere else; it is not waiting for your maturation; it is here, waving you across. The cost is for free. The application: stop treating the rescue as a future-far-away. The boat is already docked. Embrace the feet. The crossing happens उठाउठी — at once.

When you've been treating this human life as ordinary and you have to recognize it as nidhi — treasure
When you imagine the path is far away and you have to remember the boat is at the bank already
When the cost-of-rescue feels prohibitive and you have to remember it is fukasāṭhī — free, by embracing the feet

The verse

आतां उघडीं डोळे । जरी अद्यापि न कळे ॥ तरी मातेचिये खोळे । दगड आला पोटासि ॥१॥ मनुष्यदेहा ऐसा निध । साधिली ते साधे सिद्ध ॥ करूनि प्रबोध । संत पार उतरले ॥ध्रु.॥ नाव चंद्रभागे तीरीं । उभी पुंडलीकाचे द्वारीं ॥ कट धरूनियां करीं । उभाउभी पालवी ॥२॥ तुका म्हणे फुकासाठीं । पायीं घातली या मिठी ॥ होतो उठाउठी । लवकरी च उतार ॥३॥

Literal translation

English: Open your eyes — if even now it is not understood, it is as if a stone has come into the womb instead of (a child). The human body is such a treasure — what was practised becomes accomplished by it. By awakening, the saints crossed over. The boat (= the deity) is at Chandrabhaga's bank, standing at Pundalika's door — hands on hips, waving us across. Tuka says: for free — embrace these feet — the crossing happens immediately.

मराठी: आता डोळे उघड — आता ही कळत नसेल — तर मातेच्या पोटात दगड आला (असं समज). मनुष्य-देह असा निध; साधलेलं सिद्ध होतं. बोध करून संत पार उतरले. नाव चंद्रभागे तीरी, पुंडलिकाच्या द्वारी उभी; कमरेवर हात — उभा-उभी पालवते. तुकाराम म्हणतात — फुकासाठी — पायी मिठी घाल — उतार लवकरच.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां उघडीं डोळे "open the eyes now"
जरी अद्यापि न कळे "if it is still not understood"
तरी मातेचिये खोळे दगड आला पोटासि "(it is as if) a stone has come into the womb instead of (a child)" — i.e., the birth is wasted
मनुष्यदेहा ऐसा निध "the human-body — such a nidhi (treasure)"
साधिली ते साधे सिद्ध "what was practised becomes accomplished"
संत पार उतरले "the saints crossed over"
नाव चंद्रभागे तीरीं "the boat at Chandrabhaga's shore"
उभी पुंडलीकाचे द्वारीं "(it) stands at Pundalika's door"
कट धरूनियां करीं उभाउभी पालवी "hands on hips, (the deity) waves you to come"
फुकासाठीं पायीं घातली या मिठी "for free — embracing the feet"
होतो उठाउठी लवकरी च उतार "the crossing happens in an instant"

What it means

A manushyadeha-nidhi (human-body-as-treasure) abhang. The structural claim: human birth is the opportunity; missing it is to have come from the womb as a stone. The boat-image is precise: the deity is already at the shore, waiting. The Pundalika-and-Chandrabhaga frame localizes this: the boat is at Pandharpur (Chandrabhaga is the river there; Pundalika's stone is where Vitthal stands waiting). The rescue is उठाउठीimmediate, instant. The cost is फुकासाठींfor free. All that is required is पायीं मिठीembracing the feet. [T] [Tradition]

For someone today

This abhang corrects two common misconceptions: (1) that this human life is ordinary; (2) that the rescue is far / expensive / slow. नाव चंद्रभागे तीरीं उभी पुंडलीकाचे द्वारींthe boat is at Chandrabhaga's bank, at Pundalika's door. It is not somewhere else; it is not waiting for your maturation; it is here, waving you across. The cost is for free. The application: stop treating the rescue as a future-far-away. The boat is already docked. Embrace the feet. The crossing happens उठाउठी — at once.

मराठी: ही ओवी दोन common misconceptions सुधारते: (१) हा मनुष्य-जन्म सामान्य आहे; (२) उद्धार दूर / महाग / हळू आहे. नाव चंद्रभागे तीरीं उभी पुंडलीकाचे द्वारीं. ती कुठेतरी नाही; तुमच्या maturation ची वाट बघत नाही; ती इथे आहे, उभी-उभी पालवते. किंमत फुकट. lागू: उद्धार future-दूरचा म्हणून ट्रीट करणं थांबवा. नाव docked आहे. पायी मिठी घाला. उतार उठाउठी होतो — एकाच क्षणात.

Where this applies

Related verses