संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 126 of 4582

Abhanga 126

This abhang offers two diagnostics. Self: if your public-narrative and your household-reality don't match, the rot is happening at the gap. The cure is not better public-narrative; it is fixing the household. Other: when someone offers public-greatness, ask the question Tukaram implicitly asks — can I go home with him? If the taking-home is something they avoid, the greatness is external-only, and the household-rot is the actual measure. आम्ही जाणों त्या प्रमाण — be among the not-deceivable.

When you encounter someone whose public-greatness contradicts his household-state — and you have to recognize the pattern
When you find yourself avoiding bringing people home — and you have to ask why
When the not-deceived gaze is what's needed — Tukaram offers it

The verse

घरीं रांडा पोरें मरती उपवासीं । सांगे लोकांपासीं थोरपण ॥१॥ नेऊनियां घरा दाखवावें काय । काळतोंडा जाय चुकावूनि ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही जाणों त्या प्रमाण । ठकावे हे जन तैसे नहों ॥३॥

Literal translation

English: Women and children at home dying of hunger — yet he tells outsiders his greatness. What is there to show by taking home? — the dark-faced one slinks away. Tuka says: we know his measure; we are not the kind to be deceived.

मराठी: घरी बाया-पोरं उपासाने मरतायत — आणि लोकांना थोरपण सांगतो. घरी नेऊन काय दाखवावं? — काळतोंडा चुकवून जातो. तुकाराम म्हणतात — आम्ही त्याची प्रमाण ओळखतो; ठकवायला आम्ही नाहीत.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घरीं रांडा पोरें मरती उपवासीं "at home, women and children are dying of hunger"
सांगे लोकांपासीं थोरपण "(yet) he tells outsiders of (his) greatness"
नेऊनियां घरा दाखवावें काय "what is there to show by taking home?"
काळतोंडा जाय चुकावूनि "(when guests come) the dark-faced (= ashamed) one slinks away"
आम्ही जाणों त्या प्रमाण "we know his measure"
ठकावे हे जन तैसे नहों "we are not the people to be deceived"

What it means

A short external-vs-internal contradiction satire. The image is precise: the man speaks of his greatness in public — सांगे लोकांपासीं थोरपण — while his household is actually starving. When someone tries to come home with him to verify, he slinks away (काळतोंडा = dark-faced, embarrassed-of-rot). The closing — आम्ही जाणों त्या प्रमाण, ठकावे हे जन तैसे नहोंwe know his measure; we are not the kind to be deceived — names the saint's non-deceivability. The bhakta has a measuring-eye that public-greatness doesn't pass. [T]

For someone today

This abhang offers two diagnostics. Self: if your public-narrative and your household-reality don't match, the rot is happening at the gap. The cure is not better public-narrative; it is fixing the household. Other: when someone offers public-greatness, ask the question Tukaram implicitly asks — can I go home with him? If the taking-home is something they avoid, the greatness is external-only, and the household-rot is the actual measure. आम्ही जाणों त्या प्रमाण — be among the not-deceivable.

मराठी: ही ओवी दोन diagnostics देते. Self: तुमचं public-narrative आणि household-reality जुळत नसेल — सड त्या gap मध्ये होतंय. उपाय better public-narrative नाही — घर ठीक करणं. Other: कुणी public-greatness offers करत असेल, तुकाराम implicit प्रश्न विचारा — मला त्याच्याबरोबर घरी जाता येईल का? घरी नेणं ते टाळत असतील — greatness external-only; household-rot खरी measure. आम्ही जाणों त्या प्रमाण — non-deceivable लोकांत राहा.

Where this applies

Related verses