संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1101 of 4582

Abhanga 1101

This abhang names the yēṇē-jāṇē-khuṇṭalē register (R-c 12):

When Rāma-rājya; nothing lacking; earth yields — and you have to recognize this register
When Rāma while grinding-pounding-eating; women sing ōvī — and you accept this image
When no duḥkha in dream; nāma's roar; kāḷa's fear gone — and you allow this image

The verse

जालें रामराज्य काय उणें आम्हांसी । धरणी धरी पीक गाईं वोळल्या म्हैसी ॥१॥ राम वेळोवेळां आम्ही गाऊं ओविये । दळितां कांडितां जेवितां गे बाइये ॥ध्रु.॥ स्वप्नीं ही दुःख कोणी न देखे डोळां । नामाच्या गजरें भय सुटलें काळा ॥२॥ तुका म्हणे रामें सुख दिलें आपुलें । तयां गर्भवासीं येणें जाणें खुंटलें ॥३॥

Literal translation

English: Rāma-rājyauṇēpīkagā'īm-mhaīsī vōḷalyā. Ōvīdaḷitām-kāṇḍitām-jēvitām. Svapnī — no duḥkhanāma-gajarakāḷa-bhaya gone. Tuka says: Rāma-sukhayēṇē-jāṇē khuṇṭalē.

मराठी: Rāma-rājya जालें — आम्हांसी काय उणें? — धरणी पीक धरी, गाईं-म्हैसी वोळल्या. Rāma वेळो-वेळां आम्ही ओविये गाऊं — दळितां, कांडितां, जेवितां, गे बाइये. स्वप्नीं ही दुःख कोणी डोळां न देखे — नामाच्या गजरें कांळाचें भय सुटलें. Tuka म्हणे: Rāmें आपुलें सुख दिलें — त्यां गर्भ-वासीं येणें-जाणें खुंटलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जालें रामराज्य काय उणें आम्हांसी "Rāma-rājyauṇē"
धरणी धरी पीक गाईं वोळल्या म्हैसी "pīkagā'īm-mhaīsī vōḷalyā"
राम वेळोवेळां आम्ही गाऊं ओविये "ōvī"
दळितां कांडितां जेवितां गे बाइये "daḷitām-kāṇḍitām-jēvitām"
स्वप्नीं ही दुःख कोणी न देखे डोळां "svapnīduḥkha — none"
नामाच्या गजरें भय सुटलें काळा "nāma-gajarakāḷa-bhaya"
रामें सुख दिलें आपुलें "Rāma-sukha"
गर्भवासीं येणें जाणें खुंटलें "yēṇē-jāṇē khuṇṭalē"

What it means

Rāmacaritra abhanga 12. The conditions of Rāma-rājya — including the everyday women's-work scene. Four claims:

  1. Rāma-rājya — पीक-गाईं-वोळल्या. Earth-yields-claim.

  2. ओवी-दळ-कांड-जेव. Women-sing-while-working-claim. Rāma vēḷō-vēḷā, we'll gāūm ōviyē; while *daḷitām kāṇḍitām jēvitām, oh bā'iyē (oh-friend, addressing fellow-women). (The traditional women's-work song — grinding the corn, pounding the spices, eating the meal — sung as Rāma-ōvī.)

  3. स्वप्न-दुःख-नाहीं — नाम-गजर — काळ-भय. Kāḷa's-fear-gone-claim.

  4. Tuka: Rāma-सुख — येणें-जाणें-खुंटलें. Going-coming-blocked-claim.

[T]

For someone today

This abhang names the yēṇē-jāṇē-khuṇṭalē register (R-c 12):

  1. Rāma-rājya; nothing lacking. Nothing-lacking.

  2. Women sing while grinding. Women-ōvī.

  3. No duḥkha in dream. No-duḥkha.

  4. Yēṇē-jāṇē blocked. Yēṇē-jāṇē.

For today: Rāma-rājya, pīka, gā'īm-mhaīsī; daḷitām-kāṇḍitām-jēvitām ōvī; *svapnī duḥkha none, kāḷa-bhaya suṭalē; Rāma-sukha, yēṇē-jāṇē khuṇṭalē.

This is Rāmacaritra abhanga 12.

Where this applies

Related verses