Abhanga 1101
This abhang names the yēṇē-jāṇē-khuṇṭalē register (R-c 12):
The verse
जालें रामराज्य काय उणें आम्हांसी । धरणी धरी पीक गाईं वोळल्या म्हैसी ॥१॥ राम वेळोवेळां आम्ही गाऊं ओविये । दळितां कांडितां जेवितां गे बाइये ॥ध्रु.॥ स्वप्नीं ही दुःख कोणी न देखे डोळां । नामाच्या गजरें भय सुटलें काळा ॥२॥ तुका म्हणे रामें सुख दिलें आपुलें । तयां गर्भवासीं येणें जाणें खुंटलें ॥३॥
Literal translation
English: Rāma-rājya — uṇē — pīka — gā'īm-mhaīsī vōḷalyā. Ōvī — daḷitām-kāṇḍitām-jēvitām. Svapnī — no duḥkha — nāma-gajara — kāḷa-bhaya gone. Tuka says: Rāma-sukha — yēṇē-jāṇē khuṇṭalē.
मराठी: Rāma-rājya जालें — आम्हांसी काय उणें? — धरणी पीक धरी, गाईं-म्हैसी वोळल्या. Rāma वेळो-वेळां आम्ही ओविये गाऊं — दळितां, कांडितां, जेवितां, गे बाइये. स्वप्नीं ही दुःख कोणी डोळां न देखे — नामाच्या गजरें कांळाचें भय सुटलें. Tuka म्हणे: Rāmें आपुलें सुख दिलें — त्यां गर्भ-वासीं येणें-जाणें खुंटलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जालें रामराज्य काय उणें आम्हांसी | "Rāma-rājya — uṇē" |
| धरणी धरी पीक गाईं वोळल्या म्हैसी | "pīka — gā'īm-mhaīsī vōḷalyā" |
| राम वेळोवेळां आम्ही गाऊं ओविये | "ōvī" |
| दळितां कांडितां जेवितां गे बाइये | "daḷitām-kāṇḍitām-jēvitām" |
| स्वप्नीं ही दुःख कोणी न देखे डोळां | "svapnī — duḥkha — none" |
| नामाच्या गजरें भय सुटलें काळा | "nāma-gajara — kāḷa-bhaya" |
| रामें सुख दिलें आपुलें | "Rāma-sukha" |
| गर्भवासीं येणें जाणें खुंटलें | "yēṇē-jāṇē khuṇṭalē" |
What it means
Rāmacaritra abhanga 12. The conditions of Rāma-rājya — including the everyday women's-work scene. Four claims:
-
Rāma-rājya — पीक-गाईं-वोळल्या. Earth-yields-claim.
-
ओवी-दळ-कांड-जेव. Women-sing-while-working-claim. Rāma vēḷō-vēḷā, we'll gāūm ōviyē; while *daḷitām kāṇḍitām jēvitām, oh bā'iyē (oh-friend, addressing fellow-women). (The traditional women's-work song — grinding the corn, pounding the spices, eating the meal — sung as Rāma-ōvī.)
-
स्वप्न-दुःख-नाहीं — नाम-गजर — काळ-भय. Kāḷa's-fear-gone-claim.
-
Tuka: Rāma-सुख — येणें-जाणें-खुंटलें. Going-coming-blocked-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the yēṇē-jāṇē-khuṇṭalē register (R-c 12):
-
Rāma-rājya; nothing lacking. Nothing-lacking.
-
Women sing while grinding. Women-ōvī.
-
No duḥkha in dream. No-duḥkha.
-
Yēṇē-jāṇē blocked. Yēṇē-jāṇē.
For today: Rāma-rājya, pīka, gā'īm-mhaīsī; daḷitām-kāṇḍitām-jēvitām ōvī; *svapnī duḥkha none, kāḷa-bhaya suṭalē; Rāma-sukha, yēṇē-jāṇē khuṇṭalē.
This is Rāmacaritra abhanga 12.
Where this applies
- Nothing-lacking.* Rāma-rājya.
- Women-ōvī.* Daḷ-kāṇḍ-jev.
- No-duḥkha.* Svapnī.
- Yēṇē-jāṇē.* Khuṇṭalē.