संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 171 of 4582

Abhanga 171

This abhang names the rūdī-sulk moment in real bhakti / real practice / real love. After enough rounds, you figure out:

When you've seen the deity's trick and feel done with the game — and you have to recognize this is the rūdī-sulk moment
When the burden cannot be borne and delay is the symptom — and you have to address fatigue not the game
When Tuka comes in anger and doesn't let others follow — and you recognize the protective-anger register

The verse

गडी गेले रडी । कान्हो नेदीस तूं चढी ॥१॥ आम्ही न खेळों न खेळों । आला भाव तुझा कळों ॥ध्रु.॥ न साहावे भार । बहु लागतो उशीर ॥२॥ तुका आला रागें । येऊं नेदी मागें मागें ॥३॥

Literal translation

English: The comrades have sulk-quit. Kanho, you do not let (us) win. We won't play, we won't play — your scheme has come to be understood. The burden cannot be borne; much delay is happening. Tuka came in anger — (he) does not let (anyone) come behind-behind.

मराठी: गडी रडीला गेले — कान्हो, तू चढी (विजय) देत नाहीस. आम्ही खेळणार नाही, खेळणार नाही — तुझा भाव (हेतू) आता कळलाय. भार साह्य होत नाही — फार उशीर लागतोय. तुका रागानं आला — मागे-मागे येऊ देत नाही.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गडी गेले रडी "the comrades have gone-into-rūdī" (sulk-quit, withdraw-from-play)
कान्हो नेदीस तूं चढी "Kanho, you do not give the chaḍī (winning, going-up)"
आम्ही न खेळों न खेळों "we will not play, will not play"
आला भाव तुझा कळों "your bhāva (intent / scheme) has come to be understood"
न साहावे भार "the burden cannot be borne"
बहु लागतो उशीर "much delay is happening"
तुका आला रागें "Tuka came in anger"
येऊं नेदी मागें मागें "(he) does not let (anyone) come behind-behind"

What it means

The rūdī-sulk abhang in the gopa-shikā / yamunā-tata cluster. Rūdī (रडी) is the Marathi children's-game term for sulking-quitting — when one player decides the game is rigged or the others are unfair, and withdraws. The gopa-comrades have done it.

The accusation: कान्हो नेदीस तूं चढीKanho, you don't let us win. आम्ही न खेळों न खेळों, आला भाव तुझा कळोंwe won't play, we won't play; your scheme has come to be understood. The comrades have figured it out: Krishna is rigging the game so that he always wins. They will not play anymore.

The complaint underneath: न साहावे भार, बहु लागतो उशीरthe burden cannot be borne; much delay. The actual issue is fatigue and delay — they have been carrying weight (in the shikā-pyramid) and the wins have not come.

The Tukaram closing turn: तुका आला रागें, येऊं नेदी मागें मागेंTuka came in anger; he does not let (anyone) come behind. Tuka's anger here is protective — he comes-up-angry and blocks others from following him into rūdī. The structural read: when one comrade has gone into recognized-the-trick sulk, the bhakti-saint comes in anger to prevent the contagion of rūdī through the band.

But there is a deeper paradox: the very recognition of Kanho's "trick" is part of the leelā. The comrades are not wrong that Krishna rigs the game; they are wrong that this is a problem. [T]

For someone today

This abhang names the rūdī-sulk moment in real bhakti / real practice / real love. After enough rounds, you figure out:

This is a real moment — and Tukaram does not tell you you are wrong about the diagnosis. He tells you about the response: तुका आला रागें, येऊं नेदी मागें मागेंcome in anger and block others from following the rūdī. Why? Because the rūdī-recognition is itself part of the leelā — what looks like being-rigged is actually being-loved-into-asymmetry. The deity does take more than the comrade gets — but only in this register; the post-rūdī register will reveal the aguṇa-joining (169) that was the actual prize all along.

The protective-anger keeps the band from all quitting at the same moment, because one or two staying past the rūdī allows the post-rūdī gift to be received — and then those who stayed bring the others back.

मराठी: ही ओवी real bhakti / real practice / real love मधला rūdī-sulk moment नाव सांगते. enough rounds नंतर तुम्ही figure out करता:

ही खरी moment आहे — तुकाराम diagnosis बद्दल चूक म्हणत नाहीत. response बद्दल म्हणतात: तुका आला रागें, येऊं नेदी मागें मागेंरागाने या आणि इतरांना rūdī मागे यायला अडवा. का? कारण rūdī-recognition स्वतः leelā चा भाग आहे — rigged दिसणं actually asymmetry-मध्ये-प्रेम केलं जाणं. देव जास्त घेतो कॉम्रेड पेक्षा — पण फक्त या register मध्ये; post-rūdī register मध्ये अगुणा-joining (169) — actual prize — revealed होतो.

protective-anger band ला एकाच वेळी सगळ्यांनी सोडण्यापासून थांबवते — कारण एक-दोन rūdī पलीकडे थांबले तर post-rūdī gift received होतो — मग थांबलेले इतरांना परत आणतात.

Where this applies

Related verses