संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 172 of 4582

Abhanga 172

This abhang gives the anti-rūdī game-design:

When you've been playing without named-distribution and rūdī keeps happening — and you have to recognize the structural fix
When the loose-talk is sabotaging the game — and you have to abandon it before the play
When the deity-as-tila-tāndaḷyā (sesame-rice-mixer / inclusive-mixer) wins and makes everyone his own player — and you recognize this as the deepest claim

The verse

यमुनेतटीं मांडिला खेळ । म्हणे गोपाळ गडियांसि ॥१॥ हाल महाहाल मांडा । वाउगी सांडा मोकळी ॥ध्रु.॥ नांवें ठेवूनि वांटा गडी । न वजे रडी मग कोणी ॥२॥ तुका म्हणे कान्हो तिळतांदळ्या । जिंके तो करी आपुला खेळ्या ॥३॥

Literal translation

English: At Yamuna-bank the game was set up — Gopāl says to the comrades: lay the rounds, the great-rounds; abandon the loose-talk, the empty-chatter. Naming (each), distribute the comrades — then no one will go into rūdī afterward. Tuka says: Kanho the sesame-and-grain-mixer — whoever wins makes (everyone) his own player.

मराठी: यमुनेच्या तटी खेळ मांडला — गोपाळ म्हणतात गड्यांना: हाल-महाहाल (फेऱ्या) मांडा; वाउगी-मोकळी सांडा. नावं ठेवून गड्यांना वाटा — मग कोणीही रडीत जाणार नाही. तुकाराम म्हणतात — कान्हो तिळ-तांदळ्या — जो जिंकतो तो (सगळ्यांना) आपला खेळ्या करतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
यमुनेतटीं मांडिला खेळ "at Yamuna-bank, the game was set up"
म्हणे गोपाळ गडियांसि "Gopāl says to the comrades"
हाल महाहाल मांडा "lay the hāl, mahā-hāl (rounds, the great-rounds)"
वाउगी सांडा मोकळी "abandon the loose-talk, the empty-chatter"
नांवें ठेवूनि वांटा गडी "naming (each), distribute the comrades"
न वजे रडी मग कोणी "then no one will go into rūdī (sulk-quit)"
कान्हो तिळतांदळ्या "Kanho the tila-tāndaḷyā (sesame-grain-mixer)"
जिंके तो करी आपुला खेळ्या "whoever wins makes (everyone) his own player"

What it means

The post-rūdī fix abhang. Where 171 named the rūdī-sulk problem, 172 names the structural fix — Krishna's own game-design at Yamuna-bank.

Three rules: 1. हाल महाहाल मांडाlay the rounds, the great-rounds. The game has staged structure — small rounds, then larger ones. Don't skip the staging. 2. वाउगी सांडा मोकळीabandon the loose-talk, the empty-chatter. The rūdī in 171 came partly from gossip-during-play. Drop it before the game. 3. नांवें ठेवूनि वांटा गडीnaming each, distribute the comrades. Each comrade named and assigned. No anonymous side-formation; everyone is recognized as part of the game in their specificity.

Result: न वजे रडी मग कोणीthen no one will go into rūdī. The sulk-quit is structurally prevented by the naming-and-assignment.

The closing claim is theological: कान्हो तिळतांदळ्या, जिंके तो करी आपुला खेळ्याKanho the tila-tāndaḷyā — whoever wins makes (everyone) his own player. Tila-tāndaḷyā (तिळतांदळ्या) is a folk Marathi epithet — the sesame-and-grain-mixer, one who blends the small and the big together so they cannot be separated. (Tila / sesame-seeds and tāndaḷ / rice mixed together cannot be re-sorted.) And जिंके तो करी आपुला खेळ्याthe winner makes (the loser) his own player. The post-game move is assimilation, not exclusion. Krishna-the-mixer wins, and the winning-effect is to fold the loser into his side. [T]

For someone today

This abhang gives the anti-rūdī game-design:

  1. Stage the rounds — small first, then larger. Don't go all-in on round one.
  2. Drop the vāugī-mokaḷī — the loose-talk, the gossip-during-play, the empty side-conversations. They are the seeds of rūdī.
  3. Name and assign each player — by their specificity, not anonymously. Naming prevents side-formation and the cascade-into-sulk-quit.

And the deepest claim — for anyone in a competitive relationship with the deity / teacher / beloved who seems to keep winning: जिंके तो करी आपुला खेळ्याthe winner makes you his own player. The winner-loser binary collapses post-game because the winner is Krishna the mixer — he wins by folding you into himself, not by separating you out. The losing in the local round is the being-folded-in of the long game.

For today: if you keep losing to a real teaching / a real practice / a real love — check whether you are being folded into it rather than defeated by it. Tila-tāndaḷyā — once mixed, no re-separation.

मराठी: ही ओवी anti-rūdī game-design देते:

  1. फेऱ्या stage करा — आधी छोट्या, मग मोठ्या. round-one ला all-in जाऊ नका.
  2. वाउगी-मोकळी सांडा — loose-talk, gossip-during-play, empty side-conversations. ते rūdī चे बीज.
  3. प्रत्येक खेळाडू नावाने assign करा — specificity ने, anonymously नाही. Naming side-formation आणि sulk-quit-cascade थांबवतं.

खोलवरचा दावा — देव / teacher / प्रिय शी competitive relationship मध्ये असाल जो सतत जिंकतो असं वाटतंय: जिंके तो करी आपुला खेळ्याजिंकणारा तुम्हाला आपला खेळ्या करतो. जेता-हरता binary post-game कोसळतो — कारण जेता कान्हो-मिश्रक. तो जिंकतो तुम्हाला आपल्यात folding करून, separate करून नाही. local round मधलं हरणं long-game मधलं folded-in होणं.

आज: real teaching / real practice / real love कडे सतत हरत असाल — तुम्ही त्यात folded-in होताय की defeat होताय check करा. तिळ-तांदळ्या — एकदा मिसळलं, separation नाही.

Where this applies

Related verses