संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 184 of 4582

Abhanga 184

This abhang names two paradox-claims that are central to bhakti's subversive logic:

When the joy of one morsel turns para-brahman into a handed being — and you have to recognize this as the bhakti-paradox
When what was missing in his own house is the wrong question — and you have to recognize the theft-as-affection logic
When with him — we became practiced names co-habit with the deity — and you recognize this as the deepest bhakta-claim

The verse

कवळाचिया सुखें । परब्रम्ह जालें गोरखें । हात गोऊनि खाय मुखें । बोटासांदी लोणचें ॥१॥ कोण जाणे तेथें । कोण लाभ कां तें । ब्रम्हादिकां दुर्लभ ॥ध्रु.॥ घाली हमामा हुंबरी । पांवा वाजवी छंदें मोहरी । गोपाळांचे फेरी । हरि छंदें नाचतसे ॥२॥ काय नव्हतें त्या घरीं खावया । रिघे लोणी चोरावया । तुका म्हणे सवें तया । आम्ही ही सोंकलों ॥३॥

Literal translation

English: With the joy of (a single) morsel — para-brahman became smooth-handed. He ties his hands and eats with the mouth — pickle stuck in the finger-cracks. Who knows there what gain or why? — even Brahmā etc. find this hard-to-attain. He plays hamāmā and humbarī; sounds the flute, the mohari with chand-rhythm; in the gopāls' rounds, Hari dances with chand. What was missing in his (own) house to eat? — (yet he) goes to steal butter. Tuka says: with him — we too became practiced.

मराठी: कवळाच्या सुखानेपर-ब्रह्म गोरखे झाला. हात गोऊनी (बांधून) मुखाने खातो — बोटा-सांदीत लोणचं. तिथे काय लाभ किंवा का — कोण जाणे; ब्रम्हादिकांना दुर्लभ. हमामा-हुंबरी घालतो; पांवा-मोहरी छंदात वाजवतो; गोपाळांच्या फेरीत — हरी छंदात नाचतो. त्याच्या (स्वतःच्या) घरी खायला काय नव्हतं? — (तरी) लोणी चोरायला रिघतो. तुकाराम म्हणतात — त्याच्यासह — आम्हीही सोंकलो*.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कवळाचिया सुखें "with the joy of (a single) kavaḷa (morsel)"
परब्रम्ह जालें गोरखें "para-brahman became gorakhe (smooth-handed / wonderful-handed)"
हात गोऊनि खाय मुखें "ties hands and eats with the mouth"
बोटासांदी लोणचें "(with) pickle (stuck) in the boṭā-sāndī (finger-cracks)"
कोण जाणे तेथें कोण लाभ कां तें "who knows there what gain or why"
ब्रम्हादिकां दुर्लभ "hard-to-attain even by Brahmā etc."
घाली हमामा हुंबरी "plays the hamāmā (pile-on game), humbarī (whoops)"
पांवा वाजवी छंदें मोहरी "sounds the pāvā (flute), mohari (mouth-piece) with chand-rhythm"
गोपाळांचे फेरी "in the pheri (rounds) of the gopāls"
हरि छंदें नाचतसे "Hari dances with chand-rhythm"
काय नव्हतें त्या घरीं खावया "what was missing in his (own) house to eat?"
रिघे लोणी चोरावया "(yet he) goes (out) to steal butter"
सवें तया आम्ही ही सोंकलों "with him — we too became sokaḷe (practiced / habituated)"

What it means

A dense paradox-cluster abhang in the Krishna-leelā register. Five interlocking moves:

  1. कवळाचिया सुखें — परब्रम्ह जालें गोरखेंwith the joy of (a single) morsel, para-brahman became smooth-handed. Para-brahman — the unconditioned absolutetakes a hand because of the joy of a single morsel. Gorakhe (literally smooth, often used for amazing, wonderful, awe-some) — the absolute conforms to a child-with-hands for the morsel-feast.

  2. हात गोऊनि खाय मुखें — बोटासांदी लोणचेंties his hands, eats with the mouth, pickle in finger-cracks. The image is concrete and ridiculous — the absolute is now an actual child eating with sticky fingers, pickle in the cracks between fingers. The bhakti-claim: this is what the absolute does in the leelā-mode.

  3. ब्रम्हादिकां दुर्लभhard-to-attain even by Brahmā etc. Even the cosmic-establishment-deities cannot reach this — the morsel-feast intimacy. The standard puranic-reverse: the ordinary feast is what the cosmic-deities cannot have. (Compare 164's vaikuntha has no kālā.)

  4. घाली हमामा हुंबरी — पांवा-मोहरी छंदें — गोपाळांचे फेरीplays hamāmā, humbarī, the flute, dances in the gopāls' rounds. The leelā-modes pile up: 155's hamāmā, the humbarī (joy-whoops from 165), the pāvā-mohari (flute), the gopāla-pheri (rounds-of-cowherds). Hari is in chand — passion-rhythm — across all of these.

  5. काय नव्हतें त्या घरीं खावया — रिघे लोणी चोरावयाwhat was missing in his own house to eat? — (yet he) goes to steal butter. The crucial question. Krishna's house has everything; he does not need to steal. The theft-as-affection logic: the steal itself is the intimacy. He steals because the gopis want him to come; the being-stolen-from is the gopi's reception of his love. The theft is mutual-affection, not deprivation-driven action.

The closing turn: तुका म्हणे सवें तया — आम्ही ही सोंकलोंwith him, we too became practiced. Sokaḷehabituated, used-to-it. The bhaktas, with-him, also became practiced in this theft-as-affection mode. They too learned to enter the houses of others as an act of love. [T]

For someone today

This abhang names two paradox-claims that are central to bhakti's subversive logic:

  1. The absolute conforms to the small for the joy of the small. Para-brahman does not stay para-brahman; with a morsel-of-joy it takes hands, mouth, finger-cracks. The smaller-than-Brahmā register is not a fall from the absolute; it is what the absolute prefers. If your loved-thing has taken a small form, recognize this as the absolute's preference, not its limitation.

  2. The theft-from-the-loved-one's-house is the love-language. Krishna's own house has everything. He goes out to steal butter from the gopis. The steal is not needed; it is chosen. The being-stolen-from is the gopi-reception. In your life: what you treasure being taken by the loved one is part of the love. The being-broken-into is being-reached.

  3. With-him-we-too-became-practiced. The bhakta does not imitate Krishna abstractly; the bhakta becomes practiced in his modes. The sokaḷe register is the long-term habituation — the bhakta-with-the-deity slowly learns to do what the deity does: enter, take, distribute, dance, play. This is not imitation; it is co-habit.

For today: notice when para-brahman has taken a small form in your life — a child, a single morsel, a one-line message — and receive it as the absolute's preference. Notice when being-stolen-from by the loved one is the love-event. And recognize that long-term co-habit with a real presence makes you practiced in its modeआम्ही ही सोंकलों.

मराठी: ही ओवी bhakti च्या subversive logic च्या central paradox-claims नाव सांगते:

  1. Absolute लहानासाठी लहानात conform होतो*. पर-ब्रह्म पर-ब्रह्म राहत नाही; कवळ-सुखाने हात, मुख, बोटा-सांदी घेतो. Brahmā पेक्षा लहान register fall नाही — absolute चं preference. तुमच्या प्रिय-गोष्टीने लहान form घेतलं असेल — absolute चं preference म्हणून ओळखा, limitation* म्हणून नाही.

  2. प्रिय-व्यक्तीच्या घरून चोरी love-language आहे. कृष्णाच्या स्वतःच्या घरी सर्व आहे. तो गौळणींकडे लोणी चोरायला जातो. Steal needed नाही; chosen आहे. Being-stolen-from gopi-reception. तुमच्या आयुष्यात: जे तुम्ही जपता ते प्रियाने घेणं — प्रेमाचा भाग. Being-broken-into being-reached.

  3. त्याच्यासह आम्हीही सोंकलो*. Bhakta कृष्णाची abstract imitation करत नाही; bhakta त्याच्या modes मध्ये practiced होतो. Sokaḷe register long-term habituation. Imitation नाही; co-habit*.

आज: पर-ब्रह्माने तुमच्या आयुष्यात लहान form घेतलं असेल — मूल, एक कवळ, एक-line message — absolute चं preference म्हणून घ्या. प्रियाने तुमच्याकडून चोरी केली — love-event ओळखा. real presence सह long-term co-habit तुम्हाला त्याच्या mode मध्ये practiced करते — आम्ही ही सोंकलों.

Where this applies

Related verses