Abhanga 184
This abhang names two paradox-claims that are central to bhakti's subversive logic:
The verse
कवळाचिया सुखें । परब्रम्ह जालें गोरखें । हात गोऊनि खाय मुखें । बोटासांदी लोणचें ॥१॥ कोण जाणे तेथें । कोण लाभ कां तें । ब्रम्हादिकां दुर्लभ ॥ध्रु.॥ घाली हमामा हुंबरी । पांवा वाजवी छंदें मोहरी । गोपाळांचे फेरी । हरि छंदें नाचतसे ॥२॥ काय नव्हतें त्या घरीं खावया । रिघे लोणी चोरावया । तुका म्हणे सवें तया । आम्ही ही सोंकलों ॥३॥
Literal translation
English: With the joy of (a single) morsel — para-brahman became smooth-handed. He ties his hands and eats with the mouth — pickle stuck in the finger-cracks. Who knows there what gain or why? — even Brahmā etc. find this hard-to-attain. He plays hamāmā and humbarī; sounds the flute, the mohari with chand-rhythm; in the gopāls' rounds, Hari dances with chand. What was missing in his (own) house to eat? — (yet he) goes to steal butter. Tuka says: with him — we too became practiced.
मराठी: कवळाच्या सुखाने — पर-ब्रह्म गोरखे झाला. हात गोऊनी (बांधून) मुखाने खातो — बोटा-सांदीत लोणचं. तिथे काय लाभ किंवा का — कोण जाणे; ब्रम्हादिकांना दुर्लभ. हमामा-हुंबरी घालतो; पांवा-मोहरी छंदात वाजवतो; गोपाळांच्या फेरीत — हरी छंदात नाचतो. त्याच्या (स्वतःच्या) घरी खायला काय नव्हतं? — (तरी) लोणी चोरायला रिघतो. तुकाराम म्हणतात — त्याच्यासह — आम्हीही सोंकलो*.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कवळाचिया सुखें | "with the joy of (a single) kavaḷa (morsel)" |
| परब्रम्ह जालें गोरखें | "para-brahman became gorakhe (smooth-handed / wonderful-handed)" |
| हात गोऊनि खाय मुखें | "ties hands and eats with the mouth" |
| बोटासांदी लोणचें | "(with) pickle (stuck) in the boṭā-sāndī (finger-cracks)" |
| कोण जाणे तेथें कोण लाभ कां तें | "who knows there what gain or why" |
| ब्रम्हादिकां दुर्लभ | "hard-to-attain even by Brahmā etc." |
| घाली हमामा हुंबरी | "plays the hamāmā (pile-on game), humbarī (whoops)" |
| पांवा वाजवी छंदें मोहरी | "sounds the pāvā (flute), mohari (mouth-piece) with chand-rhythm" |
| गोपाळांचे फेरी | "in the pheri (rounds) of the gopāls" |
| हरि छंदें नाचतसे | "Hari dances with chand-rhythm" |
| काय नव्हतें त्या घरीं खावया | "what was missing in his (own) house to eat?" |
| रिघे लोणी चोरावया | "(yet he) goes (out) to steal butter" |
| सवें तया आम्ही ही सोंकलों | "with him — we too became sokaḷe (practiced / habituated)" |
What it means
A dense paradox-cluster abhang in the Krishna-leelā register. Five interlocking moves:
-
कवळाचिया सुखें — परब्रम्ह जालें गोरखें — with the joy of (a single) morsel, para-brahman became smooth-handed. Para-brahman — the unconditioned absolute — takes a hand because of the joy of a single morsel. Gorakhe (literally smooth, often used for amazing, wonderful, awe-some) — the absolute conforms to a child-with-hands for the morsel-feast.
-
हात गोऊनि खाय मुखें — बोटासांदी लोणचें — ties his hands, eats with the mouth, pickle in finger-cracks. The image is concrete and ridiculous — the absolute is now an actual child eating with sticky fingers, pickle in the cracks between fingers. The bhakti-claim: this is what the absolute does in the leelā-mode.
-
ब्रम्हादिकां दुर्लभ — hard-to-attain even by Brahmā etc. Even the cosmic-establishment-deities cannot reach this — the morsel-feast intimacy. The standard puranic-reverse: the ordinary feast is what the cosmic-deities cannot have. (Compare 164's vaikuntha has no kālā.)
-
घाली हमामा हुंबरी — पांवा-मोहरी छंदें — गोपाळांचे फेरी — plays hamāmā, humbarī, the flute, dances in the gopāls' rounds. The leelā-modes pile up: 155's hamāmā, the humbarī (joy-whoops from 165), the pāvā-mohari (flute), the gopāla-pheri (rounds-of-cowherds). Hari is in chand — passion-rhythm — across all of these.
-
काय नव्हतें त्या घरीं खावया — रिघे लोणी चोरावया — what was missing in his own house to eat? — (yet he) goes to steal butter. The crucial question. Krishna's house has everything; he does not need to steal. The theft-as-affection logic: the steal itself is the intimacy. He steals because the gopis want him to come; the being-stolen-from is the gopi's reception of his love. The theft is mutual-affection, not deprivation-driven action.
The closing turn: तुका म्हणे सवें तया — आम्ही ही सोंकलों — with him, we too became practiced. Sokaḷe — habituated, used-to-it. The bhaktas, with-him, also became practiced in this theft-as-affection mode. They too learned to enter the houses of others as an act of love. [T]
For someone today
This abhang names two paradox-claims that are central to bhakti's subversive logic:
-
The absolute conforms to the small for the joy of the small. Para-brahman does not stay para-brahman; with a morsel-of-joy it takes hands, mouth, finger-cracks. The smaller-than-Brahmā register is not a fall from the absolute; it is what the absolute prefers. If your loved-thing has taken a small form, recognize this as the absolute's preference, not its limitation.
-
The theft-from-the-loved-one's-house is the love-language. Krishna's own house has everything. He goes out to steal butter from the gopis. The steal is not needed; it is chosen. The being-stolen-from is the gopi-reception. In your life: what you treasure being taken by the loved one is part of the love. The being-broken-into is being-reached.
-
With-him-we-too-became-practiced. The bhakta does not imitate Krishna abstractly; the bhakta becomes practiced in his modes. The sokaḷe register is the long-term habituation — the bhakta-with-the-deity slowly learns to do what the deity does: enter, take, distribute, dance, play. This is not imitation; it is co-habit.
For today: notice when para-brahman has taken a small form in your life — a child, a single morsel, a one-line message — and receive it as the absolute's preference. Notice when being-stolen-from by the loved one is the love-event. And recognize that long-term co-habit with a real presence makes you practiced in its mode — आम्ही ही सोंकलों.
मराठी: ही ओवी bhakti च्या subversive logic च्या central paradox-claims नाव सांगते:
-
Absolute लहानासाठी लहानात conform होतो*. पर-ब्रह्म पर-ब्रह्म राहत नाही; कवळ-सुखाने हात, मुख, बोटा-सांदी घेतो. Brahmā पेक्षा लहान register fall नाही — absolute चं preference. तुमच्या प्रिय-गोष्टीने लहान form घेतलं असेल — absolute चं preference म्हणून ओळखा, limitation* म्हणून नाही.
-
प्रिय-व्यक्तीच्या घरून चोरी love-language आहे. कृष्णाच्या स्वतःच्या घरी सर्व आहे. तो गौळणींकडे लोणी चोरायला जातो. Steal needed नाही; chosen आहे. Being-stolen-from gopi-reception. तुमच्या आयुष्यात: जे तुम्ही जपता ते प्रियाने घेणं — प्रेमाचा भाग. Being-broken-into being-reached.
-
त्याच्यासह आम्हीही सोंकलो*. Bhakta कृष्णाची abstract imitation करत नाही; bhakta त्याच्या modes मध्ये practiced होतो. Sokaḷe register long-term habituation. Imitation नाही; co-habit*.
आज: पर-ब्रह्माने तुमच्या आयुष्यात लहान form घेतलं असेल — मूल, एक कवळ, एक-line message — absolute चं preference म्हणून घ्या. प्रियाने तुमच्याकडून चोरी केली — love-event ओळखा. real presence सह long-term co-habit तुम्हाला त्याच्या mode मध्ये practiced करते — आम्ही ही सोंकलों.
Where this applies
- Para-brahman in small form. Recognize the preference.
- Theft-from-your-house is love-event. Being-stolen-from.
- Long co-habit makes you practiced. सोंकलों.