Abhanga 183
I have held the Krishna-jewel at the throat — light everywhere among people. Let us distribute kālā to each other — vaiṣṇavas have fine honor. Let us make faces at Brahmā etc., show (the kālā) to the upper-worlds. Tuka says: in the earth-realm — we are warrior-strongmen of the cart-procession.
The verse
कंठीं धरिला कृष्णमणी । अवघा जनीं प्रकाश ॥१॥ काला वांटूं एकमेकां । वैष्णवा निका संभ्रम ॥ध्रु.॥ वांकुलिया ब्रम्हादिकां । उत्तम लोकां दाखवूं ॥२॥ तुका म्हणे भूमंडळीं । आम्ही बळी वीर गाडे ॥३॥
Literal translation
English: I have held the Krishna-jewel at the throat — light everywhere among people. Let us distribute kālā to each other — fine honor for the vaiṣṇavas. Let us make faces at Brahmā etc., show (the kālā) to the upper-worlds. Tuka says: in the earth-realm — we are the warrior-strongmen of the cart-procession.
मराठी: कंठीं कृष्ण-मणी धरला — अवघ्या जनीं प्रकाश. काला एकमेकांना वाटू — वैष्णवांना निकं संभ्रम. वांकुलिया ब्रम्हादिकांना — उत्तम लोकांना दाखवू. तुकाराम म्हणतात — भूमंडळी — आम्ही बळी वीर गाडे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कंठीं धरिला कृष्णमणी | "I have held the Krishna-maṇī (Krishna-jewel) at the throat" |
| अवघा जनीं प्रकाश | "(there is) light everywhere among people" |
| काला वांटूं एकमेकां | "let us distribute kālā (curd-rice mix) to each other" |
| वैष्णवा निका संभ्रम | "niḷā sambhrama (fine honor) for the vaiṣṇavas" |
| वांकुलिया ब्रम्हादिकां | "(let us) make vānkuliyā (faces / mocking-gestures) at Brahmā etc." |
| उत्तम लोकां दाखवूं | "(let us) show to the upper-worlds" |
| भूमंडळीं | "in the bhū-maṇḍala (earth-realm)" |
| आम्ही बळी वीर गाडे | "we are baḷī vīra gāḍē (strong warriors of the cart-procession)" |
What it means
A bold-vaiṣṇava-claim abhang in continuation of the kālā-cluster (164, 165, 168, 183). Five claims:
-
कंठीं धरिला कृष्णमणी — I have held the Krishna-jewel at the throat. The standard warkari tulasi-mālā worn at the neck is read as the Krishna-maṇī (a precious-stone-of-Krishna). The body-marker of vaiṣṇava-identity.
-
अवघा जनीं प्रकाश — light everywhere among people. Wearing the Krishna-maṇī makes the light visible everywhere. The light is not private; it spreads.
-
काला वांटूं एकमेकां — वैष्णवा निका संभ्रम — let us distribute kālā to each other; fine-honor for the vaiṣṇavas. The kālā is the eucharistic feast of the warkari tradition (curd-rice / butter mixed and shared). Niḷā sambhrama — fine honor — comes specifically from this mutual-distribution.
-
वांकुलिया ब्रम्हादिकां — उत्तम लोकां दाखवूं — make faces at Brahmā etc., show to the upper-worlds. The bold anti-establishment move: the vaiṣṇavas mock the cosmic-establishment-deities (Brahmā, Indra, etc.) by displaying their kālā-feast to them. This continues 164's Vaikuntha has no kālā and 179's Krishna eats the Indra-naivedya moves. The upper-worlds watch but cannot share. Vānkuliyā — making-mocking-faces — is specifically childlike and disrespectful.
-
आम्ही बळी वीर गाडे — we are the warrior-strongmen of the cart-procession. Gāḍē = carts (and the strongmen-pulling-them in the warkari pilgrimage). The vaiṣṇavas are not spiritual-pacifists; they are warriors whose battle is the cart-procession itself. The bhū-maṇḍala (earth-realm) is the theatre; the vīra (warrior-) identity is real. [T]
For someone today
This abhang names a bold collective-bhakti-identity register that is rare in Tukaram's gentler verses but important to recognize when it appears. Four claims:
- The body-marker matters. The Krishna-maṇī at the throat is visible — light everywhere. Bhakti is not exclusively interior; the signature on the body makes the light spread.
- Mutual-distribution is the form. Vaiṣṇavas distribute kālā to each other — not first to outsiders, not first to Brahmā. The internal-circulation is the honor-form.
- Mocking the establishment is part of the practice. Vānkuliyā ब्रम्हादिकां — make faces at the cosmic-establishment. This is not random rebellion; it is defending the kālā-frame against the higher-worlds' claim of superiority. The upper-worlds do not have kālā; the vaiṣṇavas do. The making-faces names this asymmetry.
- The earth-realm-warrior identity. बळी वीर गाडे. Bhakti has a warrior register — defending the gāḍē (cart-procession), defending the embodied-communal frame against moksha-as-escape and against establishment-religion-as-replacement. This is not violence; it is boundary-keeping for the kālā-frame.
For today: when your vaiṣṇava-comrades (or any tradition's mutual-distribution band) gather, the kālā-among-yourselves comes first; the establishment-deities can watch but not share; the body-marker matters; you are warrior-pullers of the cart, not retreatants from the world.
मराठी: ही ओवी bold collective-bhakti-identity register नाव सांगते — Tukaram च्या gentle verses मध्ये दुर्मिळ पण appear झाला तर recognize करणं महत्त्वाचं. चार दावे:
- Body-marker महत्त्वाचा. कंठीं कृष्ण-मणी visible — अवघ्या जनीं प्रकाश. bhakti exclusively interior नाही; शरीरावरची signature light spread करते.
- Mutual-distribution form. वैष्णव एकमेकांना काला वाटतात — outsiders आधी नाही, ब्रम्हा आधी नाही. Internal-circulation honor-form.
- Establishment ला mock करणं practice चा भाग. वांकुलिया ब्रम्हादिकां. ही random rebellion नाही; कालाच्या frame ला upper-worlds च्या superiority-claim विरुद्ध defend करणं. upper-worlds कडे कालाचा नाही; वैष्णवांकडे आहे. Making-faces या asymmetry चं नाव सांगतं.
- Earth-realm-warrior identity. बळी वीर गाडे. Bhakti ला warrior register — गाडे (cart-procession) defend करणं, embodied-communal frame moksha-as-escape आणि establishment-religion-as-replacement विरुद्ध defend करणं. हिंसा नाही; boundary-keeping कालाच्या frame साठी.
आज: वैष्णव-comrades (किंवा कोणत्याही परंपरेचं mutual-distribution band) जमतं — आपापसातला कालाची आधी; establishment-deities पाहू शकतात share करू शकत नाहीत; body-marker महत्त्वाचा; तुम्ही cart चे warrior-pullers, world पासून retreatant नाही.
Where this applies
- Body-marker visible. कंठीं कृष्ण-मणी.
- Internal-circulation first. एकमेकां.
- Earth-realm-warrior, not retreatant. बळी वीर गाडे.