Abhanga 190
This abhang names a threshold-crossing moment in any deep-bhakti / deep-love / deep-engagement. After enough fullness has been received, certain things become no-longer-possible:
The verse
म्हणती धालों धणीवरी । आतां न लगे शिदोरी । नये क्षणभरी । आतां यासि विसंबों ॥१॥ चाल चाल रे कान्होबा । खेळ मांडूं रानीं । बैसवूं गोठणीं । गाई जमा करूनि ॥ध्रु.॥ न लगे जावें घरा । चुकलिया येरझारा । सज्जन सोयरा । मायबाप तूं आम्हां ॥२॥ तुका म्हणे धालें पोट । आतां कशाचा बोभाट । पाहाणें ते वाट । मागें पुढें राहिली ॥३॥
Literal translation
English: They say — we are full to satisfaction, no need for the tiffin-bag now. Won't forget him for a moment now. Walk, walk, Kānhobā — let's set up the game in the forest; let's seat (them) in the cow-pen, gathering the cows. No need to go home — the round-trips are canceled. Friend, kin, mother-father — you are to us. Tuka says: belly is full — now what shout? The watching of the path — back-and-forth — has remained behind.
मराठी: म्हणतात — धणीवरी धालो — आता शिदोरी नको. क्षणभरही विसंबू नये आता. चाल चाल रे कान्होबा — रानात खेळ मांडू; गाई जमा करून गोठणी बसवू. घरी जायची गरज नाही — येरझारा चुकल्या. सज्जन-सोयरा-मायबाप तू आम्हाला. तुकाराम म्हणतात — पोट धाललं — आता कसला बोभाट? वाट पाहणं — मागे-पुढे — राहिलं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| म्हणती धालों धणीवरी | "(they) say — we are full to dhaṇī (satisfaction)" |
| आतां न लगे शिदोरी | "now no need for shidorī (tiffin-bag / food-pack)" |
| नये क्षणभरी आतां यासि विसंबों | "(we) won't even for a moment now visambō (forget) him" |
| चाल चाल रे कान्होबा | "walk, walk, Kānhobā" |
| खेळ मांडूं रानीं | "let's set up the khēḷ (play / game) in the rāna (forest)" |
| बैसवूं गोठणीं गाई जमा करूनि | "let's seat (them) in the goṭhaṇī (cow-pen), gathering the cows" |
| न लगे जावें घरा | "no need to go home" |
| चुकलिया येरझारा | "the yerzar (round-trips) are canceled" |
| सज्जन सोयरा मायबाप | "sajjana (friend), soyarā (kin), māy-bāp (mother-father)" |
| तूं आम्हां | "you are to us" |
| धालें पोट आतां कशाचा बोभाट | "belly is full — now what bobhāṭa (clamor / shout)?" |
| पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिली | "the vāṭa-pāhaṇē (watching the path) — back-and-forth — is left behind" |
What it means
A post-fullness commitment abhang — the deepest declaration in the gopa-comrade cluster. Five claims:
-
धालों धणीवरी — आतां न लगे शिदोरी — we are full to satisfaction; no need for the tiffin-bag now. The bhakta has had enough. The shidori (tiffin-bag / food-pack of 185 — I'll carry your bhāra-shidorī) is no longer needed. The bounded-supply of 189 has done its work; the bhakta is full.
-
नये क्षणभरी आतां यासि विसंबों — won't forget him for even a moment now. Post-fullness, the forgetting-mode is closed. The bhakta has crossed the threshold beyond which forgetting is no longer possible.
-
खेळ मांडूं रानीं — बैसवूं गोठणीं — न लगे जावें घरा — let's set up the game in the forest, seat (the cows) in the cow-pen, no need to go home. The dwelling-ground shifts. Home (the prior dwelling) is no longer the right ground. The forest (the wild, the open, the with-Krishna) is now home. Round-trips canceled.
-
सज्जन सोयरा मायबाप तूं आम्हां — friend-kin-mother-father — you are to us. Krishna is all four relational-roles simultaneously. The plural-relations of the prior life collapse into one.
-
पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिली — the watching of the path — back-and-forth — is left behind. The vāṭa-pāhaṇē (path-watching, anxious-checking, back-and-forth) is left behind. Post-fullness, the anxious-monitoring mode dies. [T]
This is the structural climax of the gopa-cluster: 164 set up the kālā-feast; 165 invited; 166-185 worked through the leelā; 190 names the post-feast irreversible commitment. There is no going home from this kālā.
For someone today
This abhang names a threshold-crossing moment in any deep-bhakti / deep-love / deep-engagement. After enough fullness has been received, certain things become no-longer-possible:
-
The tiffin-bag is no longer needed. You stop carrying-supplies-for-the-other / carrying-supplies-for-yourself-in-case-this-doesn't-work-out. The bag is put down.
-
Forgetting becomes impossible. Post-fullness, the visambo (forget) mode does not return. Not by discipline — by threshold-crossing. The forgetting was prevented by the fullness having been complete.
-
The dwelling-ground shifts. Home (the prior ground, the inherited-arrangement) is no longer the right ground. The with-Krishna ground — forest, cow-pen, open-field — is now home. Round-trips between the two are canceled.
-
The plural-relations collapse into one. What was friend-here, kin-there, mother-father-elsewhere, deity-in-the-temple — collapses into you-are-all-of-these. Don't worry about which relation it is; it is all of them.
-
Anxious-monitoring dies. पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिली. The checking-back-and-forth mode — is this real, is this lasting, is this enough — stays behind. Not suppressed; outgrown.
For today: notice when these markers appear. They mean a threshold has been crossed. Don't try to return to the prior arrangement; चुकलिया येरझारा — the round-trips are canceled.
मराठी: ही ओवी कोणत्याही deep-bhakti / deep-love / deep-engagement मधला threshold-crossing moment नाव सांगते. पुरेशी fullness मिळाल्यावर काही गोष्टी no-longer-possible होतात:
-
शिदोरी नको. दुसऱ्यासाठी supplies / हे न झालं तर पर्यायी supplies घेऊन जाणं थांबतं. पिशवी खाली ठेवली जाते.
-
विसरणं अशक्य. Post-fullness, विसंबो mode परत येत नाही. Discipline ने नाही — threshold-crossing ने. Fullness complete झाली म्हणून विसरणं prevented.
-
Dwelling-ground shift. घर (prior ground, inherited-arrangement) योग्य ground नाही. With-Krishna ground — रान, गोठण, उघडं माळ — आता home. Round-trips cancel.
-
Plural-relations collapse. Friend-इथे, kin-तिथे, mother-father-दुसरीकडे, देव-मंदिरात — तू-हे-सर्व मध्ये collapse होतं. कोणतं relation आहे हे काळजी करू नका; सर्व आहे.
-
Anxious-monitoring मरतं. पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिली. Checking-back-and-forth mode — हे real आहे का, टिकेल का, पुरेसं आहे का — मागे राहतं. Suppressed नाही; outgrown.
आज: हे markers दिसले — threshold cross झाला. Prior arrangement कडे परत जाण्याचा प्रयत्न करू नका; चुकलिया येरझारा.
Where this applies
- Tiffin-bag put down. No more backup-supplies.
- Forgetting impossible. Threshold-crossing, not discipline.
- Round-trips canceled. चुकलिया येरझारा.