संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 190 of 4582

Abhanga 190

This abhang names a threshold-crossing moment in any deep-bhakti / deep-love / deep-engagement. After enough fullness has been received, certain things become no-longer-possible:

When you've reached post-fullness commitment — and you have to recognize the no-going-home register
When the loved-one is friend-kin-mother-father simultaneously — and you have to honor the multi-relation collapse into one
When the back-and-forth is left behind — and you recognize the yerzar-cancellation state

The verse

म्हणती धालों धणीवरी । आतां न लगे शिदोरी । नये क्षणभरी । आतां यासि विसंबों ॥१॥ चाल चाल रे कान्होबा । खेळ मांडूं रानीं । बैसवूं गोठणीं । गाई जमा करूनि ॥ध्रु.॥ न लगे जावें घरा । चुकलिया येरझारा । सज्जन सोयरा । मायबाप तूं आम्हां ॥२॥ तुका म्हणे धालें पोट । आतां कशाचा बोभाट । पाहाणें ते वाट । मागें पुढें राहिली ॥३॥

Literal translation

English: They say — we are full to satisfaction, no need for the tiffin-bag now. Won't forget him for a moment now. Walk, walk, Kānhobā — let's set up the game in the forest; let's seat (them) in the cow-pen, gathering the cows. No need to go home — the round-trips are canceled. Friend, kin, mother-father — you are to us. Tuka says: belly is full — now what shout? The watching of the path — back-and-forth — has remained behind.

मराठी: म्हणतात — धणीवरी धालो — आता शिदोरी नको. क्षणभरही विसंबू नये आता. चाल चाल रे कान्होबा — रानात खेळ मांडू; गाई जमा करून गोठणी बसवू. घरी जायची गरज नाही — येरझारा चुकल्या. सज्जन-सोयरा-मायबाप तू आम्हाला. तुकाराम म्हणतात — पोट धाललं — आता कसला बोभाट? वाट पाहणं — मागे-पुढे — राहिलं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
म्हणती धालों धणीवरी "(they) say — we are full to dhaṇī (satisfaction)"
आतां न लगे शिदोरी "now no need for shidorī (tiffin-bag / food-pack)"
नये क्षणभरी आतां यासि विसंबों "(we) won't even for a moment now visambō (forget) him"
चाल चाल रे कान्होबा "walk, walk, Kānhobā"
खेळ मांडूं रानीं "let's set up the khēḷ (play / game) in the rāna (forest)"
बैसवूं गोठणीं गाई जमा करूनि "let's seat (them) in the goṭhaṇī (cow-pen), gathering the cows"
न लगे जावें घरा "no need to go home"
चुकलिया येरझारा "the yerzar (round-trips) are canceled"
सज्जन सोयरा मायबाप "sajjana (friend), soyarā (kin), māy-bāp (mother-father)"
तूं आम्हां "you are to us"
धालें पोट आतां कशाचा बोभाट "belly is full — now what bobhāṭa (clamor / shout)?"
पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिली "the vāṭa-pāhaṇē (watching the path) — back-and-forth — is left behind"

What it means

A post-fullness commitment abhang — the deepest declaration in the gopa-comrade cluster. Five claims:

  1. धालों धणीवरी — आतां न लगे शिदोरीwe are full to satisfaction; no need for the tiffin-bag now. The bhakta has had enough. The shidori (tiffin-bag / food-pack of 185 — I'll carry your bhāra-shidorī) is no longer needed. The bounded-supply of 189 has done its work; the bhakta is full.

  2. नये क्षणभरी आतां यासि विसंबोंwon't forget him for even a moment now. Post-fullness, the forgetting-mode is closed. The bhakta has crossed the threshold beyond which forgetting is no longer possible.

  3. खेळ मांडूं रानीं — बैसवूं गोठणीं — न लगे जावें घराlet's set up the game in the forest, seat (the cows) in the cow-pen, no need to go home. The dwelling-ground shifts. Home (the prior dwelling) is no longer the right ground. The forest (the wild, the open, the with-Krishna) is now home. Round-trips canceled.

  4. सज्जन सोयरा मायबाप तूं आम्हांfriend-kin-mother-father — you are to us. Krishna is all four relational-roles simultaneously. The plural-relations of the prior life collapse into one.

  5. पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिलीthe watching of the path — back-and-forth — is left behind. The vāṭa-pāhaṇē (path-watching, anxious-checking, back-and-forth) is left behind. Post-fullness, the anxious-monitoring mode dies. [T]

This is the structural climax of the gopa-cluster: 164 set up the kālā-feast; 165 invited; 166-185 worked through the leelā; 190 names the post-feast irreversible commitment. There is no going home from this kālā.

For someone today

This abhang names a threshold-crossing moment in any deep-bhakti / deep-love / deep-engagement. After enough fullness has been received, certain things become no-longer-possible:

  1. The tiffin-bag is no longer needed. You stop carrying-supplies-for-the-other / carrying-supplies-for-yourself-in-case-this-doesn't-work-out. The bag is put down.

  2. Forgetting becomes impossible. Post-fullness, the visambo (forget) mode does not return. Not by discipline — by threshold-crossing. The forgetting was prevented by the fullness having been complete.

  3. The dwelling-ground shifts. Home (the prior ground, the inherited-arrangement) is no longer the right ground. The with-Krishna groundforest, cow-pen, open-field — is now home. Round-trips between the two are canceled.

  4. The plural-relations collapse into one. What was friend-here, kin-there, mother-father-elsewhere, deity-in-the-temple — collapses into you-are-all-of-these. Don't worry about which relation it is; it is all of them.

  5. Anxious-monitoring dies. पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिली. The checking-back-and-forth mode — is this real, is this lasting, is this enoughstays behind. Not suppressed; outgrown.

For today: notice when these markers appear. They mean a threshold has been crossed. Don't try to return to the prior arrangement; चुकलिया येरझाराthe round-trips are canceled.

मराठी: ही ओवी कोणत्याही deep-bhakti / deep-love / deep-engagement मधला threshold-crossing moment नाव सांगते. पुरेशी fullness मिळाल्यावर काही गोष्टी no-longer-possible होतात:

  1. शिदोरी नको. दुसऱ्यासाठी supplies / हे न झालं तर पर्यायी supplies घेऊन जाणं थांबतं. पिशवी खाली ठेवली जाते.

  2. विसरणं अशक्य. Post-fullness, विसंबो mode परत येत नाही. Discipline ने नाही — threshold-crossing ने. Fullness complete झाली म्हणून विसरणं prevented.

  3. Dwelling-ground shift. घर (prior ground, inherited-arrangement) योग्य ground नाही. With-Krishna groundरान, गोठण, उघडं माळ — आता home. Round-trips cancel.

  4. Plural-relations collapse. Friend-इथे, kin-तिथे, mother-father-दुसरीकडे, देव-मंदिराततू-हे-सर्व मध्ये collapse होतं. कोणतं relation आहे हे काळजी करू नका; सर्व आहे.

  5. Anxious-monitoring मरतं. पाहाणें ते वाट मागें पुढें राहिली. Checking-back-and-forth mode — हे real आहे का, टिकेल का, पुरेसं आहे कामागे राहतं. Suppressed नाही; outgrown.

आज: हे markers दिसले — threshold cross झाला. Prior arrangement कडे परत जाण्याचा प्रयत्न करू नका; चुकलिया येरझारा.

Where this applies

Related verses